SB 1.18.30

SB 1.18.30

Devanagari

स तु ब्रह्मऋषेरंसे गतासुमुरगं रुषा । विनिर्गच्छन्धनुष्कोट्या निधाय पुरमागत: ॥ ३० ॥

Verse text

sa tu brahma-ṛṣer aṁse gatāsum uragaṁ ruṣā vinirgacchan dhanuṣ-koṭyā nidhāya puram āgataḥ

Synonyms

saḥ the King ; tu however ; brahma ṛṣeḥ — of the brāhmaṇa sage ; aṁse on the shoulder ; gata asum — lifeless ; uragam snake ; ruṣā in anger ; vinirgacchan while leaving ; dhanuḥ koṭyā — with the front of the bow ; nidhāya by placing it ; puram palace ; āgataḥ returned .

Translation

While leaving, the King, being so insulted, picked up a lifeless snake with his bow and angrily placed it on the shoulder of the sage. Then he returned to his palace.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

In anger he placed a dead snake on the shoulder of the sage using the tip of his bow, left the hermitage and returned to his city.

Purport

The King thus treated the sage tit for tat, although he was never accustomed to such silly actions. By the will of the Lord, the King, while going away, found a dead snake in front of him, and he thought that the sage, who had coldly received him, thus might be coldly rewarded by being offered a garland of a dead snake. In the ordinary course of dealing, this was not very unnatural, but in the case of Mahārāja Parīkṣit’s dealing with a brāhmaṇa sage, this was certainly unprecedented. It so happened by the will of the Lord.

Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Dhanuṣkoṭyā means “with the tip of his bow.” O brāhmaṇa! I am respecting you with this very delicate garland just as you have nicely welcomed me!”