Devanagari
इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो वयस्यानृषिबालक: ।
कौशिक्याप उपस्पृश्य वाग्वज्रं विससर्ज ह ॥ ३६ ॥
Verse text
ity uktvā roṣa-tāmrākṣo
vayasyān ṛṣi-bālakaḥ
kauśiky-āpa upaspṛśya
vāg-vajraṁ visasarja ha
Synonyms
iti
—
thus
;
uktvā
—
saying
;
roṣa
—
tāmra — akṣaḥ — with red-hot eyes due to being angry
;
vayasyān
—
unto the playmates
;
ṛṣi
—
bālakaḥ — the son of a ṛṣi
;
kauśikī
—
the River Kauśikā
;
āpaḥ
—
water
;
upaspṛśya
—
by touching
;
vāk
—
words
;
vajram
—
thunderbolt
;
visasarja
—
threw
;
ha
—
in the past .
Translation
The son of the ṛṣi, his eyes red-hot with anger, touched the water of the River Kauśika while speaking to his playmates and discharged the following thunderbolt of words.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Saying this to his friends who were sages’ sons, eyes red with anger, performing ācamana with water from the Kauśikī River, he released a thunderbolt of words.
Purport
The circumstances under which Mahārāja Parīkṣit was cursed were simply childish, as it appears from this verse. Śṛṅgi was showing his impudency amongst his playmates, who were innocent. Any sane man would have prevented him from doing such great harm to all human society. By killing a king like Mahārāja Parīkṣit, just to make a show of acquired brahminical power, the inexperienced son of a
brāhmaṇa
committed a great mistake.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He spoke to his friends. The sandhi in the phrase kauśikyāḥ apaḥ is poetic license.