SB 1.18.36

SB 1.18.36

Devanagari

इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो वयस्यानृषिबालक: । कौशिक्याप उपस्पृश्य वाग्वज्रं विससर्ज ह ॥ ३६ ॥

Verse text

ity uktvā roṣa-tāmrākṣo vayasyān ṛṣi-bālakaḥ kauśiky-āpa upaspṛśya vāg-vajraṁ visasarja ha

Synonyms

iti thus ; uktvā saying ; roṣa tāmra — akṣaḥ — with red-hot eyes due to being angry ; vayasyān unto the playmates ; ṛṣi bālakaḥ — the son of a ṛṣi ; kauśikī the River Kauśikā ; āpaḥ water ; upaspṛśya by touching ; vāk words ; vajram thunderbolt ; visasarja threw ; ha in the past .

Translation

The son of the ṛṣi, his eyes red-hot with anger, touched the water of the River Kauśika while speaking to his playmates and discharged the following thunderbolt of words.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Saying this to his friends who were sages’ sons, eyes red with anger, performing ācamana with water from the Kauśikī River, he released a thunderbolt of words.

Purport

The circumstances under which Mahārāja Parīkṣit was cursed were simply childish, as it appears from this verse. Śṛṅgi was showing his impudency amongst his playmates, who were innocent. Any sane man would have prevented him from doing such great harm to all human society. By killing a king like Mahārāja Parīkṣit, just to make a show of acquired brahminical power, the inexperienced son of a brāhmaṇa committed a great mistake.

Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)

He spoke to his friends. The sandhi in the phrase kauśikyāḥ apaḥ is poetic license.