Devanagari
न वै नृभिर्नरदेवं पराख्यं
सम्मातुमर्हस्यविपक्वबुद्धे ।
यत्तेजसा दुर्विषहेण गुप्ता
विन्दन्ति भद्राण्यकुतोभया: प्रजा: ॥ ४२ ॥
Verse text
na vai nṛbhir nara-devaṁ parākhyaṁ
sammātum arhasy avipakva-buddhe
yat-tejasā durviṣaheṇa guptā
vindanti bhadrāṇy akutobhayāḥ prajāḥ
Synonyms
na
—
never
;
vai
—
as a matter of fact
;
nṛbhiḥ
—
by any man
;
nara
—
devam — unto a man-god
;
para
—
ākhyam — who is transcendental
;
sammātum
—
place on equal footing
;
arhasi
—
by the prowess
;
avipakva
—
unripe or immature
;
buddhe
—
intelligence
;
yat
—
of whom
;
tejasā
—
by the prowess
;
durviṣaheṇa
—
unsurpassable
;
guptāḥ
—
protected
;
vindanti
—
enjoys
;
bhadrāṇi
—
all prosperity
;
akutaḥ
—
bhayāḥ — completely defended
;
prajāḥ
—
the subjects .
Translation
O my boy, your intelligence is immature, and therefore you have no knowledge that the king, who is the best amongst human beings, is as good as the Personality of Godhead. He is never to be placed on an equal footing with common men. The citizens of the state live in prosperity, being protected by his unsurpassable prowess.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
By this king’s intolerable power the citizens, protected and without any fear, enjoy prosperity. He is equal to Viṣṇu in fame. You cannot consider to be the same as ordinary men by immature intelligence.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Para refers to Viṣṇu. Ākhyā means fame. He has fame like Viṣṇu. You cannot consider him as equal to ordinary men.