SB 1.18.42

SB 1.18.42

Devanagari

न वै नृभिर्नरदेवं पराख्यं सम्मातुमर्हस्यविपक्‍वबुद्धे । यत्तेजसा दुर्विषहेण गुप्ता विन्दन्ति भद्राण्यकुतोभया: प्रजा: ॥ ४२ ॥

Verse text

na vai nṛbhir nara-devaṁ parākhyaṁ sammātum arhasy avipakva-buddhe yat-tejasā durviṣaheṇa guptā vindanti bhadrāṇy akutobhayāḥ prajāḥ

Synonyms

na never ; vai as a matter of fact ; nṛbhiḥ by any man ; nara devam — unto a man-god ; para ākhyam — who is transcendental ; sammātum place on equal footing ; arhasi by the prowess ; avipakva unripe or immature ; buddhe intelligence ; yat of whom ; tejasā by the prowess ; durviṣaheṇa unsurpassable ; guptāḥ protected ; vindanti enjoys ; bhadrāṇi all prosperity ; akutaḥ bhayāḥ — completely defended ; prajāḥ the subjects .

Translation

O my boy, your intelligence is immature, and therefore you have no knowledge that the king, who is the best amongst human beings, is as good as the Personality of Godhead. He is never to be placed on an equal footing with common men. The citizens of the state live in prosperity, being protected by his unsurpassable prowess.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

By this king’s intolerable power the citizens, protected and without any fear, enjoy prosperity. He is equal to Viṣṇu in fame. You cannot consider to be the same as ordinary men by immature intelligence.

Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Para refers to Viṣṇu. Ākhyā means fame. He has fame like Viṣṇu. You cannot consider him as equal to ordinary men.