Devanagari
श्यामं सदापीव्यवयोऽङ्गलक्ष्म्या
स्त्रीणां मनोज्ञं रुचिरस्मितेन ।
प्रत्युत्थितास्ते मुनय: स्वासनेभ्य-
स्तल्लक्षणज्ञा अपि गूढवर्चसम् ॥ २८ ॥
Verse text
śyāmaṁ sadāpīvya-vayo-’ṅga-lakṣmyā
strīṇāṁ mano-jṣaṁ rucira-smitena
pratyutthitās te munayaḥ svāsanebhyas
tal-lakṣaṇa-jṣā api gūḍha-varcasam
Synonyms
śyāmam
—
blackish
;
sadā
—
always
;
apīvya
—
excessively
;
vayaḥ
—
age
;
aṅga
—
symptoms
;
lakṣmyā
—
by the opulence of
;
strīṇām
—
of the fair sex
;
manaḥ
—
jṣam — attractive
;
rucira
—
beautiful
;
smitena
—
smiling
;
pratyutthitāḥ
—
stood up
;
te
—
all of them
;
munayaḥ
—
the great sages
;
sva
—
own
;
āsanebhyaḥ
—
from the seats
;
tat
—
those
;
lakṣaṇa
—
jṣāḥ — expert in the art of physiognomy
;
api
—
even
;
gūḍha
—
varcasam — covered glories .
Translation
He was blackish and very beautiful due to his youth. Because of the glamor of his body and his attractive smiles, he was pleasing to women. Though he tried to cover his natural glories, the great sages present there were all expert in the art of physiognomy, and so they honored him by rising from their seats.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He was dark in complexion, attractive to women with his pleasant smile, his bodily features and his attractive youthfulness. Though his splendor was covered, the sages, knowing the symptoms of a great person, rose from their seats to welcome him.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He was attractive to women because of his natural smile, the beauty of his limbs, and his ideal age, which was fixed (sadā) at new youth (sixteen years). Seeing him, even though his splendor was covered, the sages recognized him.