SB 1.19.34

SB 1.19.34

Devanagari

सान्निध्यात्ते महायोगिन्पातकानि महान्त्यपि । सद्यो नश्यन्ति वै पुंसां विष्णोरिव सुरेतरा: ॥ ३४ ॥

Verse text

sānnidhyāt te mahā-yogin pātakāni mahānty api sadyo naśyanti vai puṁsāṁ viṣṇor iva suretarāḥ

Synonyms

sānnidhyāt on account of the presence ; te your ; mahā yogin — O great mystic ; pātakāni sins ; mahānti invulnerable ; api in spite of ; sadyaḥ immediately ; naśyanti vanquished ; vai certainly ; puṁsām of a person ; viṣṇoḥ like the presence of the Personality of Godhead ; iva like ; sura itarāḥ — other than the demigods .

Translation

Just as the atheist cannot remain in the presence of the Personality of Godhead, so also the invulnerable sins of a man are immediately vanquished in your presence, O saint! O great mystic!

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O great yogī! The greatest sins are destroyed immediately by closeness to you, just as the demons are destroyed by closeness to the Lord.

Purport

There are two classes of human beings, namely the atheist and the devotee of the Lord. The devotee of the Lord, because of manifesting godly qualities, is called a demigod, whereas the atheist is called a demon. The demon cannot stand the presence of Viṣṇu, the Personality of Godhead. The demons are always busy in trying to vanquish the Personality of Godhead, but factually as soon as the Personality of Godhead appears, by either His transcendental name, form, attributes, pastimes, paraphernalia or variegatedness, the demon is at once vanquished. It is said that a ghost cannot remain as soon as the holy name of the Lord is chanted. The great saints and devotees of the Lord are in the list of His paraphernalia, and thus as soon as a saintly devotee is present, the ghostly sins are at once vanquished. That is the verdict of all Vedic literatures. One is recommended, therefore, to associate only with saintly devotees so that worldly demons and ghosts cannot exert their sinister influence.