SB 1.2.33

SB 1.2.33

Devanagari

असौ गुणमयैर्भावैर्भूतसूक्ष्मेन्द्रियात्मभि: । स्वनिर्मितेषु निर्विष्टो भुङ्क्ते भूतेषु तद्गुणान् ॥ ३३ ॥

Verse text

asau guṇamayair bhāvair bhūta-sūkṣmendriyātmabhiḥ sva-nirmiteṣu nirviṣṭo bhuṅkte bhūteṣu tad-guṇān

Synonyms

asau that Paramātmā ; guṇa mayaiḥ — influenced by the modes of nature ; bhāvaiḥ naturally ; bhūta created ; sūkṣma subtle ; indriya senses ; ātmabhiḥ by the living beings ; sva nirmiteṣu — in His own creation ; nirviṣṭaḥ entering ; bhuṅkte causes to enjoy ; bhūteṣu in the living entities ; tat guṇān — those modes of nature .

Translation

The Supersoul enters into the bodies of the created beings who are influenced by the modes of material nature and causes them to enjoy the effects of these modes by the subtle mind.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The Lord as Paramātmā, having entered all the bodies with material sense objects, senses and mind, which have been created by the Lord, makes the jīvas enjoy the sense objects colored by the guṇas.

Purport

There are 8,400,000 species of living beings beginning from the highest intellectual being, Brahmā, down to the insignificant ant, and all of them are enjoying the material world according to the desires of the subtle mind and gross material body. The gross material body is based on the conditions of the subtle mind, and the senses are created according to the desire of the living being. The Lord as Paramātmā helps the living being to get material happiness because the living being is helpless in all respects in obtaining what he desires. He proposes, and the Lord disposes. In another sense, the living beings are parts and parcels of the Lord. They are therefore one with the Lord. In the Bhagavad-gītā the living beings in all varieties of bodies have been claimed by the Lord as His sons. The sufferings and enjoyments of the sons are indirectly the sufferings and enjoyments of the father. Still the father is not in any way affected directly by the suffering and enjoyment of the sons. He is so kind that He constantly remains with the living being as Paramātmā and always tries to convert the living being towards the real happiness.

Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)

That soul of the universe, Paramātmā, with conditions made of the guṇas in the form of sense objects (bhūta-sukṣma), senses and mind (ātmā), having entered into the bodies of living entities such as devatās and animals created by himself, enjoys those sense objects which correspond to the guṇas (tad-gunān). The Lord does not enjoy happiness of material sense objects. Thus the sentence means that, without the Paramātmā, the jīvas cannot act as enjoyers. Or it means that the Paramātmā enjoys through the jīva, because the jīva is the taṭastha-śakti of the Lord. Or the verb enjoys may be taken in a causal sense. Thus it means that the Paramātmā lets the jīvas enjoy the sense objects.