SB 1.4.27

SB 1.4.27

Devanagari

नातिप्रसीदद्‍धृदय: सरस्वत्यास्तटे शुचौ । वितर्कयन् विविक्तस्थ इदं चोवाच धर्मवित् ॥ २७ ॥

Verse text

nātiprasīdad-dhṛdayaḥ sarasvatyās taṭe śucau vitarkayan vivikta-stha idaṁ covāca dharma-vit

Synonyms

na not ; atiprasīdat very much satisfied ; hṛdayaḥ at heart ; sarasvatyāḥ of the river Sarasvatī ; taṭe on the bank of ; śucau being purified ; vitarkayan having considered ; vivikta sthaḥ — situated in a lonely place ; idam ca also this ; uvāca said ; dharma vit — one who knows what religion is .

Translation

Thus the sage, being dissatisfied at heart, at once began to reflect, because he knew the essence of religion, and he said within himself:

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O brāhmaṇas! Though he had engaged himself in this way for the welfare of all beings, his heart was not satisfied with all of that. Being not completely satisfied in heart, sitting in a solitary spot on the bank of the Sarasvatī River, the knower of dharma began to contemplate. He then spoke as follows.

Purport

The sage began to search out the cause of not being satisfied at heart. Perfection is never attained until one is satisfied at heart. This satisfaction of heart has to be searched out beyond matter.

Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Sarvātmakena means the same as sarvātmanā (by the whole). Na ati prasīdad hrḍayaḥ means “he whose heart was not completely pleased.” Because of dissatisfaction in his heart he began to conjecture (vitarkayan). He spoke to himself internally.