Devanagari
संहत्यान्योन्यमुभयोस्तेजसी शरसंवृते ।
आवृत्य रोदसी खं च ववृधातेऽर्कवह्निवत् ॥ ३० ॥
Verse text
saṁhatyānyonyam ubhayos
tejasī śara-saṁvṛte
āvṛtya rodasī khaṁ ca
vavṛdhāte ’rka-vahnivat
Synonyms
saṁhatya
—
by combination of
;
anyonyam
—
one another
;
ubhayoḥ
—
of both
;
tejasī
—
the glares
;
śara
—
weapons
;
saṁvṛte
—
covering
;
āvṛtya
—
covering
;
rodasī
—
the complete firmament
;
kham ca
—
outer space also
;
vavṛdhāte
—
increasing
;
arka
—
the sun globe
;
vahni
—
vat — like fire .
Translation
When the rays of the two brahmāstras combined, a great circle of fire, like the disc of the sun, covered all outer space and the whole firmament of planets.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Surrounded by arrows, the fires of both weapons, combining together like the sun in the sky and the fire emanating from Saṅkarṣaṇa’s mouth at the time of final destruction, increased in strength, covering heaven, earth and the space between.
Purport
The heat created by the flash of a
brahmāstra
resembles the fire exhibited in the sun globe at the time of cosmic annihilation. The radiation of atomic energy is very insignificant in comparison to the heat produced by a
brahmāstra.
The atomic bomb explosion can at utmost blow up one globe, but the heat produced by the
brahmāstra
can destroy the whole cosmic situation. The comparison is therefore made to the heat at the time of annihilation.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The fires of the two brahmāstras, surrounded with arrows, increased, covering heaven and earth (rodasi). It was like the combination of the sun and the fire emanating from Saṅkarṣaṇa’s mouth at the time of devastation.