Devanagari
सूत उवाच
धर्म्यं न्याय्यं सकरुणं निर्व्यलीकं समं महत् ।
राजा धर्मसुतो राज्ञ्या: प्रत्यनन्दद्वचो द्विजा: ॥ ४९ ॥
Verse text
sūta uvāca
dharmyaṁ nyāyyaṁ sakaruṇaṁ
nirvyalīkaṁ samaṁ mahat
rājā dharma-suto rājṣyāḥ
pratyanandad vaco dvijāḥ
Synonyms
sūtaḥ uvāca
—
Sūta Gosvāmī said
;
dharmyam
—
in accordance with the principles of religion
;
nyāyyam
—
justice
;
sa
—
karuṇam — full of mercy
;
nirvyalīkam
—
without duplicity in dharma
;
samam
—
equity
;
mahat
—
glorious
;
rājā
—
the King
;
dharma
—
sutaḥ — son
;
rājṣyāḥ
—
by the Queen
;
pratyanandat
—
supported
;
vacaḥ
—
statements
;
dvijāḥ
—
O brāhmaṇas. .
Translation
Sūta Gosvāmī said: O brāhmaṇas, King Yudhiṣṭhira fully supported the statements of the Queen, which were in accordance with the principles of religion and were justified, glorious, full of mercy and equity, and without duplicity.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Sūta said: O brāhmaṇas! Yudhiṣṭhira, son of Dharma, agreed with the words of his queen, which were according to scripture, reasonable, merciful, without desire to harm others, desirous of peace and generous.
Purport
Mahārāja Yudhiṣṭhira, who was the son of Dharmarāja, or Yamarāja, fully supported the words of Queen Draupadī in asking Arjuna to release Aśvatthāmā. One should not tolerate the humiliation of a member of a great family. Arjuna and his family were indebted to the family of Droṇācārya because of Arjuna’s learning the military science from him. If ingratitude were shown to such a benevolent family, it would not be at all justified from the moral standpoint. The wife of Droṇācārya, who was the half body of the great soul, must be treated with compassion, and she should not be put into grief because of her son’s death. That is compassion. Such statements by Draupadī are without duplicity because actions should be taken with full knowledge. The feeling of equality was there because Draupadī spoke out of her personal experience. A barren woman cannot understand the grief of a mother. Draupadī was herself a mother, and therefore her calculation of the depth of Kṛpī’s grief was quite to the point. And it was glorious because she wanted to show proper respect to a great family.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The good quality of her words is seen in the previous six verses. Her words were faithful to dharma: release him because the brāhmāna is always our guru. (SB 1.7.43) Her words were filled with correctness: his father taught you the military arts. (SB 1.7.44) Her words were full of mercy: the wife is half the husband. (SB 1.7.45) Her words expressed unwillingness to cause pain to others: do not cause suffering to the family of your guru. (SB 1.7.46) Her words expressed sense of calmness, allaying suffering: do not let her cry like me. (SB 1.7.47) Her harsh words express generosity, desiring to benefit the hearer: the angry brāhmaṇas will destroy the kṣatriyas. (SB 1.7.48)