Devanagari
तर्ह्येवाथ मुनिश्रेष्ठ पाण्डवा: पञ्च सायकान् ।
आत्मनोऽभिमुखान्दीप्तानालक्ष्यास्त्राण्युपाददु: ॥ १२ ॥
Verse text
tarhy evātha muni-śreṣṭha
pāṇḍavāḥ paṣca sāyakān
ātmano ’bhimukhān dīptān
ālakṣyāstrāṇy upādaduḥ
Synonyms
tarhi
—
then
;
eva
—
also
;
atha
—
therefore
;
muni
—
śreṣṭha — O chief amongst the munis
;
pāṇḍavāḥ
—
all the sons of Pāṇḍu
;
paṣca
—
five
;
sāyakān
—
weapons
;
ātmanaḥ
—
own selves
;
abhimukhān
—
towards
;
dīptān
—
glaring
;
ālakṣya
—
seeing it
;
astrāṇi
—
weapons
;
upādaduḥ
—
took up .
Translation
O foremost among the great thinkers [munis] [Śaunaka], seeing the glaring brahmāstra proceeding towards them, the Pāṇḍavas took up their five respective weapons.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O best of sages! Seeing five flaming arrows headed towards them, the Pāṇḍavas then took up their weapons.
Purport
The
brahmāstras
are finer than the nuclear weapons. Aśvatthāmā discharged the
brahmāstra
simply to kill the Pāṇḍavas, namely the five brothers headed by Mahārāja Yudhiṣṭhira and their only grandson, who was lying within the womb of Uttarā. Therefore the
brahmāstra,
more effective and finer than the atomic weapons, was not as blind as the atomic bombs. When the atomic bombs are discharged they do not discriminate between the target and others. Mainly the atomic bombs do harm to the innocent because there is no control. The
brahmāstra
is not like that. It marks out the target and proceeds accordingly without harming the innocent.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The Pāṇḍavas only saw this and no one else could.