Devanagari
तां बाढमित्युपामन्त्र्य प्रविश्य गजसाह्वयम् ।
स्त्रियश्च स्वपुरं यास्यन् प्रेम्णा राज्ञा निवारित: ॥ ४५ ॥
Verse text
tāṁ bāḍham ity upāmantrya
praviśya gajasāhvayam
striyaś ca sva-puraṁ yāsyan
premṇā rājṣā nivāritaḥ
Synonyms
tām
—
all those
;
bāḍham
—
accepted
;
iti
—
thus
;
upāmantrya
—
subsequently informed
;
praviśya
—
entering
;
gajasāhvayam
—
the palace of Hastināpura
;
striyaḥ ca
—
other ladies
;
sva
—
puram — own residence
;
yāsyan
—
while starting for
;
premṇā
—
with love
;
rājṣā
—
by the King
;
nivāritaḥ
—
stopped .
Translation
Thus accepting the prayers of Śrīmatī Kuntīdevī, the Lord subsequently informed other ladies of His departure by entering the palace of Hastināpura. But upon preparing to leave, He was stopped by King Yudhiṣṭhira, who implored Him lovingly.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Agreeing with her, Kṛṣṇa entered Hastināpura. Wanting to leave for his city, he took permission from Kuntī and the other women. He was prevented from leaving by Yudhiṣṭhira out his great love for Kṛṣṇa.
Purport
No one could make Lord Kṛṣṇa stay at Hastināpura when He decided to start for Dvārakā, but the simple request of King Yudhiṣṭhira that the Lord remain there for a few days more was immediately effective. This signifies that the power of King Yudhiṣṭhira was loving affection, which the Lord could not deny. The almighty God is thus conquered only by loving service and nothing else. He is fully independent in all His dealings, but He voluntarily accepts obligations by the loving affection of His pure devotees.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Kuntī had prayed that her mind be concentrated only on the Lord. Kṛṣṇa accepted that. He then went away from the chariot stable and returned to Hastināpura. He then took permission to leave from Kuntī and the other women headed by Subhadrā. As he was about to go to Dvārakā, Yudhiṣṭhira prevented him, begging that he stay a little longer. This indicates that Kṛṣṇa was completely controlled by the love of the king.