Devanagari
आह राजा धर्मसुतश्चिन्तयन् सुहृदां वधम् ।
प्राकृतेनात्मना विप्रा: स्नेहमोहवशं गत: ॥ ४७ ॥
Verse text
āha rājā dharma-sutaś
cintayan suhṛdāṁ vadham
prākṛtenātmanā viprāḥ
sneha-moha-vaśaṁ gataḥ
Synonyms
āha
—
said
;
rājā
—
King Yudhiṣṭhira
;
dharma
—
sutaḥ — the son of Dharma (Yamarāja)
;
cintayan
—
thinking of
;
suhṛdām
—
of the friends
;
vadham
—
killing
;
prākṛtena
—
by material conception only
;
ātmanā
—
by the self
;
viprāḥ
—
O brāhmaṇa
;
sneha
—
affection
;
moha
—
delusion
;
vaśam
—
being carried away by
;
gataḥ
—
having gone .
Translation
King Yudhiṣṭhira, son of Dharma, overwhelmed by the death of his friends, was aggrieved just like a common, materialistic man. O sages, thus deluded by affection, he began to speak.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O brāhmaṇas! Yudhiṣṭhira, thinking of the killing of his friends, overcome with bewilderment arising from affection, due to material thinking, then spoke.
Purport
King Yudhiṣṭhira, though he was not expected to become aggrieved like a common man, became deluded by worldly affection by the will of the Lord (just as Arjuna was apparently deluded). A man who sees knows well that the living entity is neither the body nor the mind, but is transcendental to the material conception of life. The common man thinks of violence and nonviolence in terms of the body, but that is a kind of delusion. Everyone is duty-bound according to one’s occupational duties. A
kṣatriya
is bound to fight for the right cause, regardless of the opposite party. In such discharge of duty, one should not be disturbed by annihilation of the material body, which is only an external dress of the living soul. All this was perfectly known to Mahārāja Yudhiṣṭhira, but by the will of the Lord he became just like a common man because there was another great idea behind this delusion: the King would be instructed by Bhīṣma as Arjuna was instructed by the Lord Himself.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
This verse describes Yudhiṣṭhira’s loss of discrimination. Though his self was actually spiritual, he thought of himself materially (prākṛtena ātmanā). But this was only a temporary imposition, by the Lord’s desire, so that the Lord’s plan could be carried out.