SB 1.8.7

SB 1.8.7

Devanagari

आमन्‍त्र्य पाण्डुपुत्रांश्च शैनेयोद्धवसंयुत: । द्वैपायनादिभिर्विप्रै: पूजितै: प्रतिपूजित: ॥ ७ ॥

Verse text

āmantrya pāṇḍu-putrāṁś ca śaineyoddhava-saṁyutaḥ dvaipāyanādibhir vipraiḥ pūjitaiḥ pratipūjitaḥ

Synonyms

āmantrya inviting ; pāṇḍu putrān — all the sons of Pāṇḍu ; ca also ; śaineya Sātyaki ; uddhava Uddhava ; saṁyutaḥ accompanied ; dvaipāyana ādibhiḥ — by the ṛṣis like Vedavyāsa ; vipraiḥ by the brāhmaṇas ; pūjitaiḥ being worshiped ; pratipūjitaḥ the Lord also reciprocated equally .

Translation

Lord Śrī Kṛṣṇa then prepared for His departure. He invited the sons of Pāṇḍu, after having been worshiped by the brāhmaṇas, headed by Śrīla Vyāsadeva. The Lord also reciprocated greetings.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O Śaunaka! Having spoken to the Pāṇḍavas, having worshipped the sages such as Vyāsa and have been worshipped by them, Kṛṣṇa, desiring to go to Dvārakā, while seated on his chariot with Sātyaki and Uddhava, saw Uttarā, shaking with fear, running towards him.

Purport

Apparently Lord Śrī Kṛṣṇa was a kṣatriya and was not worshipable by the brāhmaṇas. But the brāhmaṇas present there, headed by Śrīla Vyāsadeva, all knew Him to be the Personality of Godhead, and therefore they worshiped Him. The Lord reciprocated the greetings just to honor the social order that a kṣatriya is obedient to the orders of the brāhmaṇas. Although Lord Śrī Kṛṣṇa was always offered the respects due the Supreme Lord from all responsible quarters, the Lord never deviated from the customary usages between the four orders of society. The Lord purposely observed all these social customs so that others would follow Him in the future.

Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Śaineyaḥ means Sātyaki, the grandson of Śini.