Devanagari
संस्थितेऽतिरथे पाण्डौ पृथा बालप्रजा वधू: ।
युष्मत्कृते बहून् क्लेशान् प्राप्ता तोकवती मुहु: ॥ १३ ॥
Verse text
saṁsthite ’tirathe pāṇḍau
pṛthā bāla-prajā vadhūḥ
yuṣmat-kṛte bahūn kleśān
prāptā tokavatī muhuḥ
Synonyms
saṁsthite
—
after the demise
;
ati
—
rathe — of the great general
;
pāṇḍau
—
Pāṇḍu
;
pṛthā
—
Kuntī
;
bāla
—
prajā — having young children
;
vadhūḥ
—
my daughter-in-law
;
yuṣmat
—
kṛte — on your account
;
bahūn
—
multifarious
;
kleśān
—
afflictions
;
prāptā
—
underwent
;
toka
—
vatī — in spite of having grown-up boys
;
muhuḥ
—
constantly .
Translation
As far as my daughter-in-law Kuntī is concerned, upon the great General Pāṇḍu’s death, she became a widow with many children, and therefore she suffered greatly. And when you were grown up she suffered a great deal also because of your actions.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When the great warrior Pāṇḍu died, his wife Kuntī with young children constantly underwent many difficulties in raising you since you were young at that time.
Purport
The sufferings of Kuntīdevī are doubly lamented. She suffered greatly because of early widowhood and to get her minor children brought up in the royal family. And when her children were grown up, she continued to suffer because of her sons’ actions. So her sufferings continued. This means that she was destined to suffer by providence, and this one has to tolerate without being disturbed.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
“What was the suffering?” This verse describes it. Being alone with young children causes much suffering. Though you are now grown up, she underwent great suffering with you as a young child.