Devanagari
नैषातिदु:सहा क्षुन्मां त्यक्तोदमपि बाधते
पिबन्तं त्वन्मुखाम्भोजच्युतं हरिकथामृतम् ॥ १३ ॥
Verse text
naiṣātiduḥsahā kṣun māṁ
tyaktodam api bādhate
pibantaṁ tvan-mukhāmbhoja-
cyutaṁ hari-kathāmṛtam
Synonyms
na
—
not
;
eṣā
—
all this
;
ati
—
duḥsahā — extremely difficult to bear
;
kṣut
—
hunger
;
mām
—
unto me
;
tyakta
—
udam — even after giving up drinking water
;
api
—
also
;
bādhate
—
does not hinder
;
pibantam
—
while drinking
;
tvat
—
mukha — ambhoja — cyutam — emanating from your lotus mouth
;
hari
—
kathā — amṛtam — the nectar of topics concerning Kṛṣṇa .
Translation
Because of my vow on the verge of death, I have given up even drinking water, yet because I am drinking the nectar of topics about Kṛṣṇa, which is flowing from the lotus mouth of your Lordship, my hunger and thirst, which are extremely difficult to bear, cannot hinder me.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Because of my vow on the verge of death, I have given up even drinking water, yet because I am drinking the nectar of topics about Kṛṣṇa, which is flowing from the lotus mouth of your Lordship, my hunger and thirst, which are extremely difficult to bear, cannot hinder me.
Purport
To prepare to meet death in seven days, Mahārāja Parīkṣit gave up all food and drink. As a human being, he was certainly both hungry and thirsty, and therefore Śukadeva Gosvāmī might have wanted to stop narrating the transcendental topics of Kṛṣṇa; but despite his fast, Mahārāja Parīkṣit was not at all fatigued. “The hunger and thirst from my fast do not disturb me,” he said. “Once when I felt very thirsty, I went to the
āśrama
of Śamīka Muni to drink water, but the
muni
did not supply it. I therefore wrapped a dead snake over his shoulder, and that is why I was cursed by the
brāhmaṇa
boy. Now, however, I am quite fit. I am not at all disturbed by my hunger and thirst.” This indicates that although on the material platform there are disturbances from hunger and thirst, on the spiritual platform there is no such thing as fatigue.
The entire world is suffering because of spiritual thirst. Every living being is Brahman, or spirit soul, and needs spiritual food to satisfy his hunger and thirst. Unfortunately, however, the world is completely unaware of the nectar of
kṛṣṇa-kathā.
The Kṛṣṇa consciousness movement is therefore a boon to philosophers, religionists and people in general. There is certainly a charming attraction in Kṛṣṇa and
kṛṣṇa-kathā.
Therefore the Absolute Truth is called Kṛṣṇa, the most attractive.
The word
amṛta
is also an important reference to the moon, and the word
ambuja
means “lotus.” The pleasing moonshine and pleasing fragrance of the lotus combined to bring pleasure to everyone hearing
kṛṣṇa-kathā
from the mouth of Śukadeva Gosvāmī. As it is said:
matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ
punaḥ punaś carvita-carvaṇānām
“Because of their uncontrolled senses, persons too addicted to materialistic life make progress toward hellish conditions and repeatedly chew that which has already been chewed. Their inclinations toward Kṛṣṇa are never aroused, either by the instructions of others, by their own efforts, or by a combination of both.” (
Bhāg.
7.5.30
) At the present moment, all of human society is engaged in the business of chewing the chewed (
punaḥ punaś carvita-carvaṇānām
). People are prepared to undergo
mṛtyu-saṁsāra-vartmani,
taking birth in one form, dying, accepting another form and dying again. To stop this repetition of birth and death,
kṛṣṇa-kathā,
or Kṛṣṇa consciousness, is absolutely necessary. But unless one hears
kṛṣṇa-kathā
from a realized soul like Śukadeva Gosvāmī, one cannot relish the nectar of
kṛṣṇa-kathā,
which puts an end to all material fatigue, and enjoy the blissful life of transcendental existence. In relation to the Kṛṣṇa consciousness movement, we actually see that those who have tasted the nectar of
kṛṣṇa-kathā
lose all material desires, whereas those who cannot understand Kṛṣṇa or
kṛṣṇa-kathā
regard the Kṛṣṇa conscious life as “brainwashing” and “mind control.” While the devotees enjoy spiritual bliss, the nondevotees are surprised that the devotees have forgotten material hankerings.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
" Because you are afflicted by hunger and thirst, you should rest a while." In response to this advice from Sukadeva, Pariksit speaks this verse. "It was due to hunger and thirst, which cause loss of discrimination., that I placed the snake around the neck of the muni. Though I have given up food and water, hunger and thirst are no longer afflicting me. Why? I am drinking the nectar of the pastimes of Hari." The present tense is used because if one stops hearing for an instant, hunger will manifest. The word ambhoja (lotus) suggests the sweetness of the topics of Hari, and its intoxicating effect. Because of this, Pariksit has forgotten his intolerable hunger and thirst. Also by the word amrta there is the suggestion that the lotus mouth, like the moon, drops nectar. The lotus suggests that the mouth of Sukadeva is fragrant like the lotus, and as the moon, it becomes the bestower of joy, destroying the darkness in the hearts of the listeners, and that Pariksit is like the cakora bird longing for the moonlight, being thirsty for the pastimes of Hari. All of this expresses the great attachment of Pariksit for topics of the Lord.
Purport (Jiva Goswami)
The penance for my offense again a great brāhmaṇa was giving up my life. I have even given up drinking water. But my life continues because of the nectar of the topics you recite. Otherwise I would already be dead. That is expressed in this verse.
The hunger and thirst are now unbearable, not endurable by my will power. The cause was my thirst which made me throw a dead snake around the neck of the sage. Because my thirst arose from lack of water which caused by offense, I have given up drinking water. Kṣut (hunger) also refers to thirst in this verse. But I do not feel any pain from giving up water. Or, though for others it is intolerable, though I am soft from many luxuries I will not avoid giving up water. It cannot create an obstacle in hearing the Lord’s topics. Placing the word na first gives greater emphasis to it.
The cause is the nectar of the topics of the Lord, Hari, who takes away all suffering. The topics make me forget the material world because of their intoxicating effect and sweetness. I drink, or relish with great attachment, that nectar. Those topics are most astonishing for they have destroyed my hunger and thirst.
The special nature of the nectar is described. I drink it without cessation (present tense is used). It is not possible to stop drinking it. Or, after beginning to drink I feel as if I have just started even now. And it flows from your mouth, beautiful as a lotus in form, a vessel filled with great pleasure. This indicates the special quality of Śukadeva’s speaking. Great sweetness arises in the topics of the Lord spoken by the great devotee. Or the unusual nature of the lotus is shown by having nectar flow from it. As nectar flows from the lotus, the topics of the Lord flow from Śukadeva’s mouth. The statement shows the great attachment of Parīkṣit for the topics.