Devanagari
शङ्खतूर्यमृदङ्गाश्च नेदुर्दुन्दुभय: समम्
प्रयाणप्रक्रमे तात वरवध्वो: सुमङ्गलम् ॥ ३३ ॥
Verse text
śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgāś ca
nedur dundubhayaḥ samam
prayāṇa-prakrame tāta
vara-vadhvoḥ sumaṅgalam
Synonyms
śaṅkha
—
conchshells
;
tūrya
—
bugles
;
mṛdaṅgāḥ
—
drums
;
ca
—
also
;
neduḥ
—
vibrated
;
dundubhayaḥ
—
kettledrums
;
samam
—
in concert
;
prayāṇa
—
prakrame — at the time of departure
;
tāta
—
O beloved son
;
vara
—
vadhvoḥ — of the bridegroom and the bride
;
su
—
maṅgalam — for the purpose of their auspicious departure .
Translation
O beloved son, Mahārāja Parīkṣit, when the bride and bridegroom were ready to start, conchshells, bugles, drums and kettledrums all vibrated in concert for their auspicious departure.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O beloved son, Mahārāja Parīkṣit, when the bride and bridegroom were ready to start, conchshells, bugles, drums and kettledrums all vibrated in concert for their auspicious departure.
KB 10.1.33
While the bride and bridegroom were passing along on the chariot, there were different kinds of musical instruments playing to indicate the auspicious moment. There were conchshells, bugles, drums and kettledrums; combined together, they were vibrating a nice concert.
Purport (Jiva Goswami)
Samam means “at the same time.” Or they all sounded with the same strength. The instruments sounded with auspicious notes, indicating a good future. Śukadeva addresses Parīkṣit with affection (tāta), having developed parental feelings, at seeing Parīkṣit’s joy from the appearance of the Lord. Tāta means “father” or “dear junior.”