Devanagari
तथेति सुतमादाय ययावानकदुन्दुभि:
नाभ्यनन्दत तद्वाक्यमसतोऽविजितात्मन: ॥ ६१ ॥
Verse text
tatheti sutam ādāya
yayāv ānakadundubhiḥ
nābhyanandata tad-vākyam
asato ’vijitātmanaḥ
Synonyms
tathā
—
very well
;
iti
—
thus
;
sutam ādāya
—
taking back his child
;
yayau
—
left that place
;
ānakadundubhiḥ
—
Vasudeva
;
na abhyanandata
—
did not very much value
;
tat
—
vākyam — the words (of Kaṁsa)
;
asataḥ
—
who was without character
;
avijita
—
ātmanaḥ — and without self-control .
Translation
Vasudeva agreed and took his child back home, but because Kaṁsa had no character and no self-control, Vasudeva knew that he could not rely on Kaṁsa’s word.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Vasudeva agreed and took his child back home, but because Kaṁsa had no character and no self-control, Vasudeva knew that he could not rely on Kaṁsa's word.
KB 10.1.61
When Vasudeva was returning home with his firstborn child, although he was pleased by the behavior of Kaṁsa, he could not believe in him because he knew that Kaṁsa was uncontrolled. An atheistic person cannot be firm in his word of honor. One who cannot control the senses cannot be steady in his determination. The great politician Cāṇakya Paṇḍita said, “Never put your trust in a diplomat or a woman.” Those who are addicted to unrestricted sense gratification can never be truthful, nor can they be trusted with any faith.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
no
Purport (Jiva Goswami)
Tathā mean “Kaṁsa having said this.” Or it can mean “As you have said, let it be.” But he did not trust (na abhyanandata) his word. Why? Kaṁsa was wicked (asataḥ), showing false friendship, and had an unsteady heart (avijitāmanaḥ).