SB 10.11.14

SB 10.11.14

Devanagari

क्रीडन्तं सा सुतं बालैरतिवेलं सहाग्रजम् । यशोदाजोहवीत्कृष्णं पुत्रस्‍नेहस्‍नुतस्तनी ॥ १४ ॥

Verse text

krīḍantaṁ sā sutaṁ bālair ativelaṁ sahāgrajam yaśodājohavīt kṛṣṇaṁ putra-sneha-snuta-stanī

Synonyms

krīḍantam engaged in playing ; mother Yaśodā ; sutam her son ; bālaiḥ with the other boys ; ati velam — although it was too late ; saha agrajam — who was playing with His elder brother, Balarāma ; yaśodā mother Yaśodā ; ajohavīt called (“Kṛṣṇa and Balarāma, come here!”) ; kṛṣṇam unto Kṛṣṇa ; putra sneha — snuta — stanī — while she was calling Them, milk flowed from her breast because of her ecstatic love and affection .

Translation

Kṛṣṇa and Balarāma, being attached to Their play, were playing with the other boys although it was very late. Therefore mother Yaśodā called Them back for lunch. Because of her ecstatic love and affection for Kṛṣṇa and Balarāma, milk flowed from her breasts.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Kṛṣṇa and Balarāma, being attached to Their play, were playing with the other boys although it was very late. Therefore mother Yaśodā called Them back for lunch. Because of her ecstatic love and affection for Kṛṣṇa and Balarāma, milk flowed from her breasts. KB 10.11.14 Mother Yaśodā was so affectionate toward her son that as soon as she came out to call Him back home, her breasts filled up with milk. She loudly cried, “My dear child, please come back home. Your time for lunch is already past.”

Purport

The word ajohavīt means “calling them again and again.” “Kṛṣṇa and Balarāma,” she called, “please come back. You are late for Your lunch. You have played sufficiently. Come back.”

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

She began to call repeatedly (ajohavit). She called from far off, because she feared that if she came close they would run away.

Purport (Jiva Goswami)

She called them repeatedly. She did not come close, fearing they would run away.

Purport (Sanatana Goswami)

Her heart overcome with indescribable affection (sā), she called out many times (ativelam) to Kṛṣṇa who was playing with the boys (bālaiḥ saha). Or she called to Kṛṣṇa, her son and Balarāma, his elder brother, because it was getting late (ativelam). Or seeing him with Balarāma (sāgrajam), she called out.