SB 10.11.16

SB 10.11.16

Devanagari

हे रामागच्छ ताताशु सानुज: कुलनन्दन । प्रातरेव कृताहारस्तद् भवान्भोक्तुमर्हति ॥ १६ ॥

Verse text

he rāmāgaccha tātāśu sānujaḥ kula-nandana prātar eva kṛtāhāras tad bhavān bhoktum arhati

Synonyms

he rāma my dear son Balarāma ; āgaccha please come here ; tāta my dear darling ; āśu immediately ; sa anujaḥ — with Your younger brother ; kula nandana — the great hope of our family ; prātaḥ eva certainly in the morning ; kṛta āhāraḥ — have taken Your breakfast ; tat therefore ; bhavān You ; bhoktum to eat something more ; arhati deserve .

Translation

My dear Baladeva, best of our family, please come immediately with Your younger brother, Kṛṣṇa. You both ate in the morning, and now You ought to eat something more.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

My dear Baladeva, best of our family, please come immediately with Your younger brother, Kṛṣṇa. You both ate in the morning, and now You ought to eat something more. KB 10.11.16 She also addressed Balarāma thus: “My dear Rāma, the glory of Your family, my dear child, please come back with Your younger brother Kṛṣṇa immediately. You have been engaged in playing since early morning, and You must be very tired. Please come back and take Your lunch at home.

Purport (Jiva Goswami)

She addressed Balarāma as the son of the dynasty, so that Kṛṣṇa would come quickly out of envy. It can also be an address to him. Another version has krīḍā-śrānto si putraka: O son! You are tired from playing. Putraka (little son) indicates a show of mercy out of affection.