Devanagari
चक्रवातेन नीतोऽयं दैत्येन विपदं वियत् ।
शिलायां पतितस्तत्र परित्रात: सुरेश्वरै: ॥ २५ ॥
Verse text
cakra-vātena nīto ’yaṁ
daityena vipadaṁ viyat
śilāyāṁ patitas tatra
paritrātaḥ sureśvaraiḥ
Synonyms
cakra
—
vātena — by the demon in the shape of a whirlwind (Tṛṇāvarta)
;
nītaḥ ayam
—
Kṛṣṇa was taken away
;
daityena
—
by the demon
;
vipadam
—
dangerous
;
viyat
—
to the sky
;
śilāyām
—
on a slab of stone
;
patitaḥ
—
fallen
;
tatra
—
there
;
paritrātaḥ
—
was saved
;
sura
—
īśvaraiḥ — by the mercy of Lord Viṣṇu or His associates .
Translation
Then again, the demon Tṛṇāvarta, in the form of a whirlwind, took the child away into the dangerous sky to kill Him, but the demon fell down onto a slab of stone. In that case also, by the mercy of Lord Viṣṇu or His associates, the child was saved.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Then again, the demon Tṛṇāvarta, in the form of a whirlwind, took the child away into the dangerous sky to kill Him, but the demon fell down onto a slab of stone. In that case also, by the mercy of Lord Viṣṇu or His associates, the child was saved.
KB 10.11.25
Next the whirlwind demon took Kṛṣṇa away into the sky, but by the grace of Lord Hari He was saved, and the demon fell down on a stone slab and died.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Asau refers to krsna.
Purport (Jiva Goswami)
He was taken by the demon into the sky, full of danger, since it was high, without any support (vi—padam—without a base). He was saved by associates sent by the Lord. The word api in the next verse indicates that in this case also the Lord (along with his associates) saved him.
Purport (Sanatana Goswami)
Ayam indicates that the event happened soon after, or concerning the same person. Or it indicates affection, by showing the inauspicious act of Tṛnāvarta. He was taken by the demon into the sky, full of danger, since it was high, without any support (vi—padam—without a base). Or he took him in the sky which was dangerous (vipadam) because if he fell he would be killed. Though it is not suitable to speak of the Lord in this manner, it was done to invoke a sense of fear. Or it is stated out of anxiety arising from great affection according to aniṣṭāśaṅkīnī bandhu-hṛdayāni bhavanti: a relative or intimate friend is always fearful of some injury to his beloved. (Abhijñāna-śakuntalā-nāṭaka) This should be understood in later statements like na mriyeta (verse 26). Though he fell, he fell on stone. Above and below there was danger. He was saved by the best devatās (sureśvaraiḥ). Or thinking of the great power of the Lord to protect in all circumstances, out of respect the Supreme Lord is indicated by using the plural (sureśvaraiḥ).