SB 10.11.36

SB 10.11.36

Devanagari

वृन्दावनं गोवर्धनं यमुनापुलिनानि च । वीक्ष्यासीदुत्तमा प्रीती राममाधवयोर्नृप ॥ ३६ ॥

Verse text

vṛndāvanaṁ govardhanaṁ yamunā-pulināni ca vīkṣyāsīd uttamā prītī rāma-mādhavayor nṛpa

Synonyms

vṛndāvanam the place known as Vṛndāvana ; govardhanam along with Govardhana Hill ; yamunā pulināni ca — and the banks of the river Yamunā ; vīkṣya seeing this situation ; āsīt remained or was enjoyed ; uttamā prītī first-class pleasure ; rāma mādhavayoḥ — of Kṛṣṇa and Balarāma ; nṛpa O King Parīkṣit .

Translation

O King Parīkṣit, when Rāma and Kṛṣṇa saw Vṛndāvana, Govardhana and the banks of the river Yamunā, They both enjoyed great pleasure.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O King Parīkṣit, when Rāma and Kṛṣṇa saw Vṛndāvana, Govardhana and the banks of the River Yamunā, They both enjoyed great pleasure. KB 10.11.36 When Kṛṣṇa and Balarāma saw the beautiful appearance of Vṛndāvana, Govardhana Hill and the banks of the river Yamunā, They felt very happy.

Purport (Jiva Goswami)

Vṛndāvana, in three different forms, was attractive to Kṛṣṇa. Vṛndāvana was most beautiful. The phrases following this word describe it. It was more pleasing (uttamā) than Vaikuṇṭha. It was more pleasing than Madhuvana or Mahāvana glorified in the words aho madhupurī dhanyā vaikuṇṭhāc ca garīyasī: Mahāvana is most fortunate, it is greater than Vaikuṇṭha. (Padma Purāṇa) The word mādhava (meaning sweetness) indicates giving pleasure to all people since he is the husband of Lakṣmī and object of love for Lakṣmī, goddess of all wealth and prosperity. Rāma indicates the same. In astonishment and bliss Śukadeva exclaims “O King!”

Purport (Sanatana Goswami)

In Vṛndāvana three attractive places are described. Though the banks and Govardhana are included in Vṛndāvana, they are mentioned separately. Trough other places were also excellent, these places were particularly dear (uttamāḥ) because of their fame and beauty. Or compared to Vaikuṇṭha these places were dear. Therefore the word mādhava (husband of Lakṣmī) is used. O king! Śukadeva addresses Parīkṣit in wonder or bliss. It was equaling pleasing to Kṛṣṇa and Balarāma.