Devanagari
गावस्ततो गोष्ठमुपेत्य सत्वरं
हुङ्कारघोषै: परिहूतसङ्गतान् ।
स्वकान् स्वकान् वत्सतरानपाययन्
मुहुर्लिहन्त्य: स्रवदौधसं पय: ॥ २४ ॥
Verse text
gāvas tato goṣṭham upetya satvaraṁ
huṅkāra-ghoṣaiḥ parihūta-saṅgatān
svakān svakān vatsatarān apāyayan
muhur lihantyaḥ sravad audhasaṁ payaḥ
Synonyms
gāvaḥ
—
the calves
;
tataḥ
—
thereafter
;
goṣṭham
—
to the cow sheds
;
upetya
—
reaching
;
satvaram
—
very soon
;
huṅkāra
—
ghoṣaiḥ — by making jubilant mooing sounds
;
parihūta
—
saṅgatān — to call the cows
;
svakān svakān
—
following their respective mothers
;
vatsatarān
—
the respective calves
;
apāyayan
—
feeding them
;
muhuḥ
—
again and again
;
lihantyaḥ
—
licking the calves
;
sravat audhasam payaḥ
—
abundant milk flowing from their milk bags .
Translation
Thereafter, all the cows entered their different sheds and began mooing loudly, calling for their respective calves. When the calves arrived, the mothers began licking the calves’ bodies again and again and profusely feeding them with the milk flowing from their milk bags.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Thereafter, all the cows entered their different sheds and began mooing loudly, calling for their respective calves. When the calves arrived, the mothers began licking the calves' bodies again and again and profusely feeding them with the milk flowing from their milk bags.
KB 10.13.24
The cows also, who had been away in the pasturing ground, returned in the evening and called their respective calves. The calves immediately came to their mothers, and the mothers began to lick the bodies of the calves.
Purport
All the dealings between the calves and their respective mothers taking care of them were enacted by Kṛṣṇa Himself.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The bewilderment of the cows was similar to that of the mothers. First calling out for their calves, they then came close. The words satvara (quickly), muhur lihanti (licking continuously), muhu sravat (constantly flowing), give a hint of more affection than before.
Purport (Jiva Goswami)
The extra affection of the cows for their calves is shown. The cows fed their calves though the calves had grown older (vatsatarān), because they were close to the calves and they had intense affection for them. Their udders were so filled with milk that the milk began to flow out. Their increased affection is indicated by the words sa-tvaram (quickly), muhuḥ (constantly) and sravad (flowing).