Devanagari
तदीक्षणोत्प्रेमरसाप्लुताशया
जातानुरागा गतमन्यवोऽर्भकान् ।
उदुह्य दोर्भि: परिरभ्य मूर्धनि
घ्राणैरवापु: परमां मुदं ते ॥ ३३ ॥
Verse text
tad-īkṣaṇotprema-rasāplutāśayā
jātānurāgā gata-manyavo ’rbhakān
uduhya dorbhiḥ parirabhya mūrdhani
ghrāṇair avāpuḥ paramāṁ mudaṁ te
Synonyms
tat
—
īkṣaṇa — utprema — rasa — āpluta — āśayāḥ — all the thoughts of the cowherd men merged in the mellow of paternal love, which was aroused by seeing their sons
;
jāta
—
anurāgāḥ — experiencing a great longing or attraction
;
gata
—
manyavaḥ — their anger disappeared
;
arbhakān
—
their young sons
;
uduhya
—
lifting
;
dorbhiḥ
—
with their arms
;
parirabhya
—
embracing
;
mūrdhani
—
on the head
;
ghrāṇaiḥ
—
by smelling
;
avāpuḥ
—
obtained
;
paramām
—
the highest
;
mudam
—
pleasure
;
te
—
those cowherd men .
Translation
At that time, all the thoughts of the cowherd men merged in the mellow of paternal love, which was aroused by the sight of their sons. Experiencing a great attraction, their anger completely disappearing, they lifted their sons, embraced them in their arms and enjoyed the highest pleasure by smelling their sons’ heads.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
At that time, all the thoughts of the cowherd men merged in the mellow of paternal love, which was aroused by the sight of their sons. Experiencing a great attraction, their anger completely disappearing, they lifted their sons, embraced them in their arms and enjoyed the highest pleasure by smelling their sons' heads.
KB 10.13.33
It was very astonishing. Although the men came down disappointed, baffled and angry, as soon as they saw their own children, their hearts melted with great affection. At once their anger, dissatisfaction and unhappiness disappeared. They began to show paternal love for the children, and with great affection they lifted them in their arms and embraced them. They began to smell their children’s heads and enjoy their company with great happiness.
Purport
After Brahmā stole the original cowherd boys and calves, Kṛṣṇa expanded Himself to become the boys and calves again. Therefore, because the boys were actually Kṛṣṇa’s expansions, the cowherd men were especially attracted to them. At first the cowherd men, who were on top of the hill, were angry, but because of Kṛṣṇa the boys were extremely attractive, and therefore the cowherd men immediately came down from the hill with special affection.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Oh ignorant men! Why were the cows drawn towards their calves? The elders wanted to scold the cows , but by glancing at their children, they became filled with prema. Having attained the fifth stage of prema, with two types of anuraga, (jatanuragah), intense thirst and intense happiness, they forgot their anger.
Purport (Jiva Goswami)
Though the boys made a mistake in bringing the calves in sight of the affectionate mother cows and did not take them away, the cowherds’ hearts, on seeing their sons, overflowed with intense prema-rasa. They raised (uduhya) them on their laps. Another version has udghṛya. The meaning is the same. Prema-rasa indicates extreme joy and anurāgāḥ indicates extreme thirst or attraction. Since the cowherds, like the cows, could have seen their sons from a distance, or even if they did not, on having a suddenly vision of their sons with the calves, it was possible that they could not become angry with them. Thus they instead showed anger towards the cows which disobeyed them. By coming close to their sons and realizing their sweetness, they developed prema and peacefulness.