Devanagari
अत्र भोक्तव्यमस्माभिर्दिवारूढं क्षुधार्दिता: ।
वत्सा: समीपेऽप: पीत्वा चरन्तु शनकैस्तृणम् ॥ ६ ॥
Verse text
atra bhoktavyam asmābhir
divārūḍhaṁ kṣudhārditāḥ
vatsāḥ samīpe ’paḥ pītvā
carantu śanakais tṛṇam
Synonyms
atra
—
here, on this spot
;
bhoktavyam
—
our lunch should be eaten
;
asmābhiḥ
—
by us
;
diva
—
ārūḍham — it is very late now
;
kṣudhā arditāḥ
—
we are fatigued with hunger
;
vatsāḥ
—
the calves
;
samīpe
—
nearby
;
apaḥ
—
water
;
pītvā
—
after drinking
;
carantu
—
let them eat
;
śanakaiḥ
—
slowly
;
tṛṇam
—
the grasses .
Translation
I think we should take our lunch here, since we are already hungry because the time is very late. Here the calves may drink water and go slowly here and there and eat the grass.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
I think we should take our lunch here, since we are already hungry because the time is very late. Here the calves may drink water and go slowly here and there and eat the grass.
KB 10.13.6
“Let us have our lunch in this spot because it is already late and we are feeling hungry. Let the calves remain near us, and let them drink water from the Yamunā. While we engage in our lunch-taking, the calves may engage in eating the soft grasses that are in this spot.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The sun has risen up high in the sky (diva ruddham) .
Purport (Jiva Goswami)
O hungry boys! Or, since you are hungry we should eat here, because the day is getting late. They were delayed because of entering Agha’s mouth. Or, the hungry calves should drink water and eat grass. We should not restrict them so that we can happily eat. Let them graze on the grass slowly, since they will be full from drinking the water. Or, so that we can eat comfortably, let them graze nearby slowly. Let them graze as they like later, but now they should be kept close by.