Devanagari
उत्थायोत्थाय कृष्णस्य चिरस्य पादयो: पतन् ।
आस्ते महित्वं प्राग्दृष्टं स्मृत्वा स्मृत्वा पुन: पुन: ॥ ६३ ॥
Verse text
utthāyotthāya kṛṣṇasya
cirasya pādayoḥ patan
āste mahitvaṁ prāg-dṛṣṭaṁ
smṛtvā smṛtvā punaḥ punaḥ
Synonyms
utthāya utthāya
—
rising repeatedly
;
kṛṣṇasya
—
of Lord Kṛṣṇa
;
cirasya
—
for a long time
;
pādayoḥ
—
at the lotus feet
;
patan
—
falling down
;
āste
—
remained
;
mahitvam
—
the greatness
;
prāk
—
dṛṣṭam — which he had previously seen
;
smṛtvā smṛtvā
—
remembering and remembering
;
punaḥ punaḥ
—
again and again .
Translation
Rising and falling again and again at the lotus feet of Lord Kṛṣṇa for a long time, Lord Brahmā remembered over and over the Lord’s greatness he had just seen.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Rising and falling again and again at the lotus feet of Lord Kṛṣṇa for a long time, Lord Brahmā remembered over and over the Lord's greatness he had just seen.
KB 10.13.63
Repeatedly he fell and rose as he recalled the wonderful activities of the Lord. After repeating obeisances for a long time, …
Purport
As stated in one prayer,
śrutim apare smṛtim itare
bhāratam anye bhajantu bhava-bhītāḥ
aham iha nandaṁ vande
yasyālinde paraṁ brahma
“Let others study the
Vedas, smṛti
and
Mahābhārata,
fearing material existence, but I shall worship Nanda Mahārāja, in whose courtyard is crawling the Supreme Brahman. Nanda Mahārāja is so great that the Parabrahman is crawling in his yard, and therefore I shall worship him.” (
Padyāvalī
126)
Brahmā was falling down in ecstasy. Because of the presence of the Supreme Personality of Godhead, who exactly resembled a human child, Brahmā was naturally astonished. Therefore with a faltering voice he offered prayers, understanding that here was the Supreme Person.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He remained on the ground after paying obeisances many times because the intense bliss. The verse is in the present tense because Sukadeva was directly experiencing the pastime.
Purport (Jiva Goswami)
He rose and fell repeatedly for a long time. The verbs are repeated for meter’s sake. Or Śukadeva speaks as if directly seeing him perform the repeated actions. Or the use of repetition is metaphorical. He fell to the ground because of remembering Kṛṣṇa’s greatness. He rose up again to see the beauty of Kṛṣṇa’s face.
Purport (Sanatana Goswami)
He offered respects many times (ciram) out of bliss on seeing Kṛṣṇa’s face. Or punaḥ punaḥ indicates the repetition and utthāya utthaya and smṛtvā smṛtvā indicate great joy. Or on seeing the power of Kṛṣna he offered respects at his feet and then out of greed to see his face he stood up. Again remembering his greatness he offered respects and again desiring his face he stood up. He continued this for a long time.
‘