SB 10.14.53

SB 10.14.53

Devanagari

देहोऽपि ममताभाक् चेत्तर्ह्यसौ नात्मवत् प्रिय: । यज्जीर्यत्यपि देहेऽस्मिन् जीविताशा बलीयसी ॥ ५३ ॥

Verse text

deho ’pi mamatā-bhāk cet tarhy asau nātma-vat priyaḥ yaj jīryaty api dehe ’smin jīvitāśā balīyasī

Synonyms

dehaḥ the body ; api also ; mamatā of possessiveness ; bhāk the focus ; cet if ; tarhi then ; asau that body ; na not ; ātma vat — in the same way as the soul ; priyaḥ dear ; yat because ; jīryati when it is growing old ; api even ; dehe the body ; asmin this ; jīvita āśā — the desire to remain living ; balīyasī very strong .

Translation

If a person comes to the stage of considering the body “mine” instead of “me,” he will certainly not consider the body as dear as his own self. After all, even as the body is growing old and useless, one’s desire to continue living remains strong.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

If a person comes to the stage of considering the body "mine" instead of "me," he will certainly not consider the body as dear as his own self. After all, even as the body is growing old and useless, one's desire to continue living remains strong. KB 10.14.53-54 … so much so that even in old age he wants to preserve the body in so many artificial ways, thinking that his old and broken body can be saved. Everyone is working hard day and night just to give pleasure to his own self, under either the bodily or spiritual concept of life. We are attached to material possessions because they give pleasure to the senses or to the body. The attachment to the body is there only because the “I,” the spirit soul, is within the body.

Purport

The word mamatā-bhāk is very significant here. An ordinary, foolish person thinks, “I am this body.” A more discriminating, intelligent person thinks, “This is my body.” In the literature and folklore of ordinary people we find the common theme of an old, decrepit person dreaming of obtaining a new, young body. Thus, even ordinary persons pick up the notion of self-realization, instinctively understanding that it is possible for the soul to exist in many different bodies. As the body of an intelligent person becomes old and useless, he strongly desires to live, even when he knows that his body cannot live much longer. This indicates he is gradually becoming aware that his self is more important than his body. Thus simply the desire for life can indirectly bring one to a preliminary understanding of self-realization. And in this case as well, one’s basic attachment is to one’s own self and not to that which supposedly belongs to oneself. It may be pointed out that the entire discussion between King Parīkṣit and Śukadeva Gosvāmī regarding the dearness of one’s own self is ultimately meant for broaching the subject of why the cows and cowherd ladies of Vṛndāvana considered Kṛṣṇa more dear than their own selves and certainly more dear than their own offspring. The discussion proceeds as follows.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

In this verse the point is made that the person conscious of his body as self also holds the soul more dear than the body when he has some temporary realization. With a slight discrimination when the attachment changes to the soul, even the bodily conscious person develops more love for soul than body. The body becomes dear because of the soul. Evidence is then given. Seeing the difficulties for the self on giving up the body, the person understands that they are not the pains of the soul, but only the body. Out of affection for the soul, he has the desire to keep the soul in that body.

Purport (Jiva Goswami)

The position of the undiscriminating person who thinks the body as his is described. This is explained by Śrīdhara Svāmī. The word api indicates that though he gets old, and is even about to die, or is dependent on sons, still the desire to live is strong. Or api can simply act to join the ideas. In his second explanation the person with no discrimination desires to live even after aging. This is a criticism. Therefore the wise person sees the body as the possession of the self, and not as dear. The body does not last long. It dies. Therefore one should not hope for it to continue living. There is another meaning. The body which was considered to be the soul in the previous verse is not dear like the soul. Since one becomes afflicted by disease, the desire to live in the body becomes weaker (abalīyasī). By discrimination a person understands that the body is not the self and thus it is no longer dear.