Devanagari
प्रयच्छ तानि न: कृष्ण गन्धलोभितचेतसाम् ।
वाञ्छास्ति महती राम गम्यतां यदि रोचते ॥ २६ ॥
Verse text
prayaccha tāni naḥ kṛṣṇa
gandha-lobhita-cetasām
vāṣchāsti mahatī rāma
gamyatāṁ yadi rocate
Synonyms
prayaccha
—
please give
;
tāni
—
them
;
naḥ
—
to us
;
kṛṣṇa
—
O Kṛṣṇa
;
gandha
—
by the fragrance
;
lobhita
—
made greedy
;
cetasām
—
whose minds
;
vāṣchā
—
the desire
;
asti
—
is
;
mahatī
—
great
;
rāma
—
O Rāma
;
gamyatām
—
let us go
;
yadi
—
if
;
rocate
—
it appears like a good idea .
Translation
O Kṛṣṇa! Please get those fruits for us. Our minds are so attracted by their aroma! Dear Balarāma, our desire to have those fruits is very great. If You think it’s a good idea, let’s go to that Tāla forest.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O Kṛṣṇa! Please get those fruits for us. Our minds are so attracted by their aroma! Dear Balarāma, our desire to have those fruits is very great. If You think it's a good idea, let's go to that Tāla forest.
KB 10.15.26
“Dear Kṛṣṇa, to tell You frankly, we are very attracted by this sweet aroma. Dear Balarāma, if You like, let us all go there and enjoy these fruits. The aroma of the fruits is now spread everywhere. Don’t You smell it from here?”
Purport
Although neither man nor bird nor beast could even approach the Tāla forest, the cowherd boys had so much faith in Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma that they took it for granted the two Lords could effortlessly kill the sinful ass demons and acquire the delicious
tāla
fruits. Lord Kṛṣṇa’s cowherd boyfriends are exalted, self-realized souls who would not ordinarily become greedy for sweet fruits. In fact, they are simply joking with the Lord and enthusing His pastimes, urging Him to perform unprecedented heroic feats in the Tāla forest. Innumerable demons disturbed the sublime atmosphere of Vṛndāvana during Lord Kṛṣṇa’s presence there, and the Lord would kill such demons as a popular daily event.
Since Lord Kṛṣṇa had already killed many demons, on this particular day He decided to give first honors to Lord Balarāma, who would demolish the first demon, Dhenuka. By the words
yadi rocate,
the cowherd boys indicate that Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma need not kill the demon simply to satisfy them; rather, They should do so only if the Lords Themselves found the concept appealing.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"Give the fruits to us, because we have a great desire for them."
Purport (Jiva Goswami)
Please give the fruit to us, greedy because of the scent. The genitive is used for the dative case. Calling both boys indicates their great eagerness for the fruit. O Kṛṣṇa, we have become greedy! We have never become greedy but by association with the butter thief, now we have become greedy too.
O Balarāma! By the previous joking they hope their fault of making a difficult request is destroyed. Seeing no response ever after many requests, they then speak with affection and anger to him. “We have great desire for the fruit. Go if it pleases you!”
Purport (Sanatana Goswami)
Please give the fruit to us, greedy because of the scent. The genitive is used for the dative case.
They call out to Kṛṣṇa because it is suitable to ask the dearest person. Or, O Balarāma, our minds are greedy just by a trace of Kṛṣṇa. Though they are rare fruits by the power of his association, they become easy to obtain. They joke, “By association with the butter thief, now we have become greedy too (lobhita-cetasām).” This prevents the fault in asking for something rare. We have for a long time desired these fruits. The deep meaning is this. “I have directly killed many demons like Vatsāsura, but Balarāma has killed none. Thus he should kill Dhenuka. Because he is a weak donkey there is no worry about this.” It should be understood that Kṛṣṇa had this desire for a long time. Thus Balarāma should not go by our insistence, but by his own desire. Thus they say, “If you are pleased, then go,” with the thought that it would be pleasing to his younger brother for Balaṛāma to go there.