Devanagari
पुनरासाद्य संरब्ध उपक्रोष्टा पराक् स्थित: ।
चरणावपरौ राजन् बलाय प्राक्षिपद् रुषा ॥ ३१ ॥
Verse text
punar āsādya saṁrabdha
upakroṣṭā parāk sthitaḥ
caraṇāv aparau rājan
balāya prākṣipad ruṣā
Synonyms
punaḥ
—
again
;
āsādya
—
approaching Him
;
saṁrabdhaḥ
—
furious
;
upakroṣṭā
—
the ass
;
parāk
—
with his back toward the Lord
;
sthitaḥ
—
standing
;
caraṇau
—
two legs
;
aparau
—
hind
;
rājan
—
O King Parīkṣit
;
balāya
—
at Lord Balarāma
;
prākṣipat
—
he hurled
;
ruṣā
—
with anger .
Translation
Moving again toward Lord Balarāma, O King, the furious ass situated himself with his back toward the Lord. Then, screaming in rage, the demon hurled his two hind legs at Him.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Moving again toward Lord Balarāma, O King, the furious ass situated himself with his back toward the Lord. Then, screaming in rage, the demon hurled his two hind legs at Him.
KB 10.15.31
… but with great anger the demon kicked Him again more vehemently.
Purport
The word
upakroṣṭā
indicates an ass and also one who is crying out nearby. Thus it is indicated herein that the powerful Dhenuka made horrible, angry sounds.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Being angry (sanrabdhah), the donkey brayed (upakrosta) and showed his back to Balarama.
Purport (Jiva Goswami)
The donkey came close, braying (upakroṣṭā), turned his back to Balarāma and again kicked.
Purport (Sanatana Goswami)
The donkey came close, braying (upakroṣṭā), turned his back to Balarāma and again kicked. O king (rājan) ! Śukadeva comforts the king who was saddened, worried about Balarāma because of his prema. Or the demon was shining (rājan) because of revealing his unlimited strength in anger.