SB 10.16.25

SB 10.16.25

Devanagari

तं जिह्वया द्विशिखया परिलेलिहानं द्वे सृक्‍वणी ह्यतिकरालविषाग्निद‍ृष्टिम् । क्रीडन्नमुं परिससार यथा खगेन्द्रो बभ्राम सोऽप्यवसरं प्रसमीक्षमाण: ॥ २५ ॥

Verse text

taṁ jihvayā dvi-śikhayā parilelihānaṁ dve sṛkvaṇī hy ati-karāla-viṣāgni-dṛṣṭim krīḍann amuṁ parisasāra yathā khagendro babhrāma so ’py avasaraṁ prasamīkṣamāṇaḥ

Synonyms

tam him, Kāliya ; jihvayā with his tongue ; dvi śikhayā — having two points ; parilelihānam repeatedly licking ; dve his two ; sṛkvaṇī lips ; hi indeed ; ati karāla — most terrible ; viṣa agni — full of poisonous fire ; dṛṣṭim whose glance ; krīḍan playing ; amum him ; parisasāra moved around ; yathā just as ; khaga indraḥ — the king of birds, Garuḍa ; babhrāma wandered around ; saḥ Kāliya ; api also ; avasaram the opportunity (to strike) ; prasamīkṣamāṇaḥ carefully looking for .

Translation

Again and again Kāliya licked his lips with his bifurcated tongues as He stared at Kṛṣṇa with a glance full of terrible, poisonous fire. But Kṛṣṇa playfully circled around him, just as Garuḍa would play with a snake. In response, Kāliya also moved about, looking for an opportunity to bite the Lord.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Again and again Kāliya licked his lips with his bifurcated tongues as He stared at Kṛṣṇa with a glance full of terrible, poisonous fire. But Kṛṣṇa playfully circled around him, just as Garuḍa would play with a snake. In response, Kāliya also moved about, looking for an opportunity to bite the Lord. KB 10.16.25 Licking his lips with bifurcated tongues, the serpent looked at Kṛṣṇa with double hoods, and his eyesight was full of poison. Kṛṣṇa immediately pounced upon him, just as Garuḍa swoops upon a snake. Thus attacked, Kāliya looked for an opportunity to bite Him, but Kṛṣṇa moved around him.

Purport

Lord Kṛṣṇa moved around the serpent so skillfully that Kāliya could find no opportunity to bite Him. Thus the snake was defeated by Śrī Kṛṣṇa’s transcendental agility.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Kaliya repeatedly licked his lips (dve srkkani pari lelihanam). Krsna moved around Kaliya so that Kaliya would keep turning around. Kaliya kept following Krsna, looking for an opportunity to bite him. But because of Krsna’s skilful movements, Kaliya could find no chance. Krsna began to move in the opposite direction to avoid Kaliya.

Purport (Jiva Goswami)

He played with Kāliya who was constantly licking his two lips (pari) simultaneously with his forked tongue. Though it is the nature of snakes to do so, out of extreme anger he now did this. This indicates his ferocious nature. His glance was full of terrible fire. This description is repeated from the previous verse to indicate his nature. Hi is used for emphasis. Kṛṣṇa circled him. The example of Garuḍa is used to show his strength while playing or to show his quickness. Kāliya at every step (pra) watched intently (sam) for an opportunity to bite him. This showed Kṛṣṇa’s fun in playing with the snake.

Purport (Sanatana Goswami)

He played with Kāliya who was constantly licking his two lips (pari) simultaneously with his forked tongue. Though it is the nature of snakes to do so, out of extreme anger he now did this. This indicates his ferocious nature. His glance was full of terrible fire. This description is repeated from the previous verse to indicate his nature. Jihvayā is in the singular, but indicates all the tongues of his many mouths. His two nostrils stands for the many nostrils of his many heads. Each head had one tongue and two nostrils. Hi is used for emphasis. Kṛṣṇa circled him. The example of Garuḍa is used to show his strength while playing or to show his quickness. Kāliya at every step (pra) watched intently (sam) for an opportunity to bite him. This showed Kṛṣṇa’s fun in playing with the snake.