Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्याकर्ण्य वच: प्राह भगवान् कार्यमानुष: ।
नात्र स्थेयं त्वया सर्प समुद्रं याहि मा चिरम् ।
स्वज्ञात्यपत्यदाराढ्यो गोनृभिर्भुज्यते नदी ॥ ६० ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ity ākarṇya vacaḥ prāha
bhagavān kārya-mānuṣaḥ
nātra stheyaṁ tvayā sarpa
samudraṁ yāhi mā ciram
sva-jṣāty-apatya-dārāḍhyo
go-nṛbhir bhujyate nadī
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said
;
iti
—
thus
;
ākarṇya
—
hearing
;
vacaḥ
—
these words
;
prāha
—
then spoke
;
bhagavān
—
the Supreme Personality of Godhead
;
kārya
—
mānuṣaḥ — who was acting like a human being
;
na
—
not
;
atra
—
here
;
stheyam
—
should remain
;
tvayā
—
you
;
sarpa
—
My dear serpent
;
samudram
—
to the ocean
;
yāhi
—
go
;
mā ciram
—
without delay
;
sva
—
your own
;
jṣāti
—
by the companions
;
apatya
—
children
;
dāra
—
and wife
;
āḍhyaḥ
—
adequately accompanied
;
go
—
by the cows
;
nṛbhiḥ
—
and the humans
;
bhujyate
—
let it be enjoyed
;
nadī
—
the river Yamunā .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: After hearing Kāliya’s words, the Supreme Personality of Godhead, who was acting the role of a human being, replied: O serpent, you may not remain here any longer. Go back to the ocean immediately, accompanied by your retinue of children, wives, other relatives and friends. Let this river be enjoyed by the cows and humans.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: After hearing Kāliya's words, the Supreme Personality of Godhead, who was acting the role of a human being, replied: O serpent, you may not remain here any longer. Go back to the ocean immediately, accompanied by your retinue of children, wives, other relatives and friends. Let this river be enjoyed by the cows and humans.
KB 10.16.60
After hearing this, the Supreme Personality of Godhead, who was acting as a small human child, ordered the serpent thus: “You must immediately leave this place and go to the ocean. Leave without delay. You can take with you all your offspring, wives and everything that you possess. Don’t pollute the waters of the Yamunā. Let it be drunk by My cows and cowherd boys without hindrance.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Though difficult for Brahma or Siva to do, Krsna was able to punish Kaliya, just by using a human form (karya manusa). He did not hold his sankha and cakra for this act. Karya can also mean pastime. Thus karya manusa can mean "he who takes a form of a human for performing sweet pastimes." Or karya manusa can mean "Brahman which takes the form of a human." Or karya manusa can mean "the lord who performs activities among humans."
Karya manusa said, "You must go from here along with your children and wives to the ocean, because the cows and cowherd men use this Yamuna river, with its water and banks filled with grass, leaves and fruits."
Purport (Jiva Goswami)
Hearing this, Kṛṣṇa replied. He speaks with the understanding that whatever he says, Kāliya should do. Bhagavān appears in his own human form to benefit the humans (kārya-mānuṣaḥ). Or, he performs play (kārya) with human-like pastimes (mānuṣaḥ), not with a material body. Or, he spreads his prema (kārya) to all men (mānuṣaḥ) since humans are the principle objects when he appears among humans. This means that it is improper for snakes to be present at the main abode of the Lord, Vṛndāvana. Or, he has devotees (mānuṣaḥ) worthy of respect (ārya) by even Brahmā (ka). To make them happy, you should not remain here. O snake! It is improper to remain here. This shows Kāliya’s ability to move (since sarpa means to crawl). He should go with his relatives. The word sva indicates that they had similar poison and also shows they were dependent on him.