SB 10.17.21

SB 10.17.21

Devanagari

तदा शुचिवनोद्भ‍ूतो दावाग्नि: सर्वतो व्रजम् । सुप्तं निशीथ आवृत्य प्रदग्धुमुपचक्रमे ॥ २१ ॥

Verse text

tadā śuci-vanodbhūto dāvāgniḥ sarvato vrajam suptaṁ niśītha āvṛtya pradagdhum upacakrame

Synonyms

tadā then ; śuci of the summer ; vana in the forest ; udbhūtaḥ arising ; dāva agniḥ — a conflagration ; sarvataḥ on all sides ; vrajam the people of Vṛndāvana ; suptam sleeping ; niśīthe in the middle of the night ; āvṛtya surrounding ; pradagdhum to burn ; upacakrame began .

Translation

During the night, while all the people of Vṛndāvana were asleep, a great fire blazed up within the dry summer forest. The fire surrounded the inhabitants of Vraja on all sides and began to scorch them.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

During the night, while all the people of Vṛndāvana were asleep, a great fire blazed up within the dry summer forest. The fire surrounded the inhabitants of Vraja on all sides and began to scorch them. KB 10.17.21 In the middle of the night, while they were taking rest, there was suddenly a great forest fire, and it quickly appeared that the fire would soon devour all the inhabitants of Vṛndāvana.

Purport

Śrīla Sanātana Gosvāmī and Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura have commented that perhaps a loyal friend of Kāliya had assumed the form of a forest fire to avenge his friend, or perhaps the forest fire was manifest by a demon who was a follower of Kaṁsa’s.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Suci means summer. A forest fire arose in forest dried by the summer heat and surrounded the sleeping cows and inhabitants of Vraja. Some say that the forest fire was one of Kaliya’s friends, and a follower of Kamsa.

Purport (Jiva Goswami)

That night (tadā) a fire arising from a dry forest of summer (śuci) arose. Some say the fire was a friend of Kāliya or some demon follower of Kaṁsa.