Devanagari
तदा शुचिवनोद्भूतो दावाग्नि: सर्वतो व्रजम् ।
सुप्तं निशीथ आवृत्य प्रदग्धुमुपचक्रमे ॥ २१ ॥
Verse text
tadā śuci-vanodbhūto
dāvāgniḥ sarvato vrajam
suptaṁ niśītha āvṛtya
pradagdhum upacakrame
Synonyms
tadā
—
then
;
śuci
—
of the summer
;
vana
—
in the forest
;
udbhūtaḥ
—
arising
;
dāva
—
agniḥ — a conflagration
;
sarvataḥ
—
on all sides
;
vrajam
—
the people of Vṛndāvana
;
suptam
—
sleeping
;
niśīthe
—
in the middle of the night
;
āvṛtya
—
surrounding
;
pradagdhum
—
to burn
;
upacakrame
—
began .
Translation
During the night, while all the people of Vṛndāvana were asleep, a great fire blazed up within the dry summer forest. The fire surrounded the inhabitants of Vraja on all sides and began to scorch them.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
During the night, while all the people of Vṛndāvana were asleep, a great fire blazed up within the dry summer forest. The fire surrounded the inhabitants of Vraja on all sides and began to scorch them.
KB 10.17.21
In the middle of the night, while they were taking rest, there was suddenly a great forest fire, and it quickly appeared that the fire would soon devour all the inhabitants of Vṛndāvana.
Purport
Śrīla Sanātana Gosvāmī and Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura have commented that perhaps a loyal friend of Kāliya had assumed the form of a forest fire to avenge his friend, or perhaps the forest fire was manifest by a demon who was a follower of Kaṁsa’s.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Suci means summer. A forest fire arose in forest dried by the summer heat and surrounded the sleeping cows and inhabitants of Vraja. Some say that the forest fire was one of Kaliya’s friends, and a follower of Kamsa.
Purport (Jiva Goswami)
That night (tadā) a fire arising from a dry forest of summer (śuci) arose. Some say the fire was a friend of Kāliya or some demon follower of Kaṁsa.