SB 10.18.6

SB 10.18.6

Devanagari

अगाधतोयह्रदिनीतटोर्मिभि- र्द्रवत्पुरीष्या: पुलिनै: समन्तत: । न यत्र चण्डांशुकरा विषोल्बणा भुवो रसं शाद्वलितं च गृह्णते ॥ ६ ॥

Verse text

agādha-toya-hradinī-taṭormibhir dravat-purīṣyāḥ pulinaiḥ samantataḥ na yatra caṇḍāṁśu-karā viṣolbaṇā bhuvo rasaṁ śādvalitaṁ ca gṛhṇate

Synonyms

agādha very deep ; toya whose water ; hradinī of the rivers ; taṭa upon the shores ; ūrmibhiḥ by the waves ; dravat liquefied ; purīṣyāḥ whose mud ; pulinaiḥ by the sandy banks ; samantataḥ on all sides ; na not ; yatra upon which ; caṇḍa of the sun ; aṁśu karāḥ — the rays ; viṣa like poison ; ulbaṇāḥ fierce ; bhuvaḥ of the earth ; rasam the juice ; śādvalitam the greenness ; ca and ; gṛhṇate take away .

Translation

With their flowing waves the deep rivers drenched their banks, making them damp and muddy. Thus the rays of the sun, which were as fierce as poison, could not evaporate the earth’s sap or parch its green grass.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

With their flowing waves the deep rivers drenched their banks, making them damp and muddy. Thus the rays of the sun, which were as fierce as poison, could not evaporate the earth's sap or parch its green grass.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

One reason for absence of the heat of the sun was mentioned previously: the tall trees giving shade. This verse mentions another reason. The sun could not dry up the mud (purisyah) on the bank of the deep flowing rivers mixed with the green grass.

Purport (Jiva Goswami)

Why is the grass green? Since the water is deep, the river always creates waves and tends to be broad. Purīṣyāḥ is a feminine form of purīṣa (mud) following Pāṇini 4.1.42. Because the many banks, and because the waves touched the shores of the deep lakes, the fierce rays of the sun could remove the muddy earth’s moisture, which produced grass. Or, because the banks are made muddy by the waves touching the shores of the deep lakes, the fierce rays of the sun could remove the earth’s moisture, with grass. The word samantataḥ (everywhere) should be understood for second part of the verse as well (the banks were everywhere and the damp earth was everywhere). This happens throughout Vṛndāvana because the lakes are plentiful.