Devanagari
अगाधतोयह्रदिनीतटोर्मिभि-
र्द्रवत्पुरीष्या: पुलिनै: समन्तत: ।
न यत्र चण्डांशुकरा विषोल्बणा
भुवो रसं शाद्वलितं च गृह्णते ॥ ६ ॥
Verse text
agādha-toya-hradinī-taṭormibhir
dravat-purīṣyāḥ pulinaiḥ samantataḥ
na yatra caṇḍāṁśu-karā viṣolbaṇā
bhuvo rasaṁ śādvalitaṁ ca gṛhṇate
Synonyms
agādha
—
very deep
;
toya
—
whose water
;
hradinī
—
of the rivers
;
taṭa
—
upon the shores
;
ūrmibhiḥ
—
by the waves
;
dravat
—
liquefied
;
purīṣyāḥ
—
whose mud
;
pulinaiḥ
—
by the sandy banks
;
samantataḥ
—
on all sides
;
na
—
not
;
yatra
—
upon which
;
caṇḍa
—
of the sun
;
aṁśu
—
karāḥ — the rays
;
viṣa
—
like poison
;
ulbaṇāḥ
—
fierce
;
bhuvaḥ
—
of the earth
;
rasam
—
the juice
;
śādvalitam
—
the greenness
;
ca
—
and
;
gṛhṇate
—
take away .
Translation
With their flowing waves the deep rivers drenched their banks, making them damp and muddy. Thus the rays of the sun, which were as fierce as poison, could not evaporate the earth’s sap or parch its green grass.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
With their flowing waves the deep rivers drenched their banks, making them damp and muddy. Thus the rays of the sun, which were as fierce as poison, could not evaporate the earth's sap or parch its green grass.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
One reason for absence of the heat of the sun was mentioned previously: the tall trees giving shade. This verse mentions another reason. The sun could not dry up the mud (purisyah) on the bank of the deep flowing rivers mixed with the green grass.
Purport (Jiva Goswami)
Why is the grass green? Since the water is deep, the river always creates waves and tends to be broad. Purīṣyāḥ is a feminine form of purīṣa (mud) following Pāṇini 4.1.42. Because the many banks, and because the waves touched the shores of the deep lakes, the fierce rays of the sun could remove the muddy earth’s moisture, which produced grass. Or, because the banks are made muddy by the waves touching the shores of the deep lakes, the fierce rays of the sun could remove the earth’s moisture, with grass. The word samantataḥ (everywhere) should be understood for second part of the verse as well (the banks were everywhere and the damp earth was everywhere). This happens throughout Vṛndāvana because the lakes are plentiful.