Devanagari
तेऽपश्यन्त: पशून् गोपा: कृष्णरामादयस्तदा ।
जातानुतापा न विदुर्विचिन्वन्तो गवां गतिम् ॥ ३ ॥
Verse text
te ’paśyantaḥ paśūn gopāḥ
kṛṣṇa-rāmādayas tadā
jātānutāpā na vidur
vicinvanto gavāṁ gatim
Synonyms
te
—
they
;
apaśyantaḥ
—
not seeing
;
paśūn
—
the animals
;
gopāḥ
—
the cowherd boys
;
kṛṣṇa
—
rāma — ādayaḥ — led by Kṛṣṇa and Rāma
;
tadā
—
then
;
jāta
—
anutāpāḥ — feeling remorse
;
na viduḥ
—
they did not know
;
vicinvantaḥ
—
searching out
;
gavām
—
of the cows
;
gatim
—
the path .
Translation
Not seeing the cows before them, Kṛṣṇa, Rāma and Their cowherd friends suddenly felt repentant for having neglected them. The boys searched all around, but could not discover where they had gone.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Not seeing the cows before them, Kṛṣṇa, Rāma and Their cowherd friends suddenly felt repentant for having neglected them. The boys searched all around, but could not discover where they had gone.
KB 10.19.3
On the other side Balarāma and Kṛṣṇa, along with Their friends, could not find their animals, and they became very much aggrieved.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Not seeing the cows, the boys felt very repentant (jatanutapa). They did not know where the animals had gone. The love for the cows covered their knowledge.
Purport (Jiva Goswami)
Even though the two boys were present the others could not find the cows. The reason is that the two boys wanted to have some fun. Or, he acted as previously:
tato vatsān adṛṣṭvaitya puline ’pi ca vatsapān
ubhāv api vane kṛṣṇo vicikāya samantataḥ
Thereafter, when Kṛṣṇa was unable to find the calves, he returned to the bank of the river, but there he was also unable to see the cowherd boys. Thus he began to search for both the calves and the boys everywhere in the forest. SB 10.13.16
Being absorbed in affectionate pastimes, he also identified with their state of consciousness.
Purport (Sanatana Goswami)
Even though the two boys were present, the others could not find the cows. The reason is that the two boys wanted to have some fun. Balarāma is mentioned after Kṛṣṇa because Kṛṣṇa had a great desire for fun, and Balarāma followed after him. Or Kṛṣṇa and Balarāma were first among the cowherds, but even they did not see the cows. This is the nature of a great pastime, to produce excitement in Śukadeva and others following the events. Or their sense of judgment disappeared out of great affection for the cows.