Devanagari
जलौघैर्निरभिद्यन्त सेतवो वर्षतीश्वरे ।
पाषण्डिनामसद्वादैर्वेदमार्गा: कलौ यथा ॥ २३ ॥
Verse text
jalaughair nirabhidyanta
setavo varṣatīśvare
pāṣaṇḍinām asad-vādair
veda-mārgāḥ kalau yathā
Synonyms
jala
—
oghaiḥ — by the floodwater
;
nirabhidyanta
—
became broken
;
setavaḥ
—
the dikes
;
varṣati
—
when he is showering rain
;
īśvare
—
Lord Indra
;
pāṣaṇḍinām
—
of the atheists
;
asat
—
vādaiḥ — by the false theories
;
veda
—
mārgāḥ — the paths of the Vedas
;
kalau
—
in the Kali-yuga
;
yathā
—
as .
Translation
When Indra sent forth his rains, the floodwaters broke through the irrigation dikes in the agricultural fields, just as in the Kali-yuga the atheists’ false theories break down the boundaries of Vedic injunctions.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When Indra sent forth his rains, the floodwaters broke through the irrigation dikes in the agricultural fields, just as in the Kali-yuga the atheists' false theories break down the boundaries of Vedic injunctions.
KB 10.20.23
The barriers around an agricultural field sometimes break due to heavy torrents of rain. Similarly, the unauthorized atheistic propaganda in the Age of Kali breaks the boundary of the Vedic injunctions. Thus people gradually degenerate to godlessness.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Indra, thinking himself the Lord, pours down excessive rain and causes disturbance, as by the influence of Kali, the materialists destroy dharma. . Kali is compared to Indra, the activities of the materialists to the rains, and the destruction of vedic dharma to the destruction of dikes. This is an unfavorable example.
Purport (Jiva Goswami)
Indra is called īśvara to indicate his independent action of pouring rain. Similarly the atheists independently destroy the rules of the Vedas.