Devanagari
तद् व्रजस्त्रिय आश्रुत्य वेणुगीतं स्मरोदयम् ।
काश्चित्परोक्षं कृष्णस्य स्वसखीभ्योऽन्ववर्णयन् ॥ ३ ॥
Verse text
tad vraja-striya āśrutya
veṇu-gītaṁ smarodayam
kāścit parokṣaṁ kṛṣṇasya
sva-sakhībhyo ’nvavarṇayan
Synonyms
tat
—
that
;
vraja
—
striyaḥ — the ladies in the cowherd village
;
āśrutya
—
hearing
;
veṇu
—
gītam — the song of the flute
;
smara
—
udayam — which gives rise to the influence of Cupid
;
kāścit
—
some of them
;
parokṣam
—
privately
;
kṛṣṇasya
—
about Kṛṣṇa
;
sva
—
sakhībhyaḥ — to their intimate companions
;
anvavarṇayan
—
described .
Translation
When the young ladies in the cowherd village of Vraja heard the song of Kṛṣṇa’s flute, which arouses the influence of Cupid, some of them privately began describing Kṛṣṇa’s qualities to their intimate friends.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When the young ladies in the cowherd village of Vraja heard the song of Kṛṣṇa's flute, which arouses the influence of Cupid, some of them privately began describing Kṛṣṇa's qualities to their intimate friends.
KB 10.21.3
After hearing the vibration of the flute of Kṛṣṇa, the gopīs in Vṛndāvana remembered Him and began to talk amongst themselves about how nicely Kṛṣṇa was playing His flute.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Hearing the song of Krsna’s flute, the gopis began describing indirectly (paroksam) about Krsna entering the forest to their friends. The word paroksa (indirectly) is used because they were situated far off, in Vraja.
Purport (Jiva Goswami)
On hearing the flute the gopīs began to describe him constantly or began making songs of their own (anv--avarṇayan). The cause is mentioned. They heard the flute with an appearance of love. Though he was engaged in playing the flute at this time (paugaṇḍa), he aroused them because of his skillfulness in manifesting kaiśora age even at this time. On seeing the beauty of the autumn he became stimulated and began practicing his flute playing to attract them. Thus they became aroused at this time and began to describe him at this time. They heard from far away, but completely, since the nature of the sound of his flute was that it spread everywhere because of its deep tones (āśrutya). Or, even hearing it a little, some (kāścit), such as Rādhā, became affected. All the women of Vraja heard however, since the sound is described as sarva-bhūta-manoharam: attractive to all beings in verse. 6. Thus women like Yaśodā became aroused with vātsalya sentiments, not madhurya sentiments or smarodayam. Rādhā spoke to her friends such as Lalitā to reveal her mental anguish.
She told only her intimate friends (sva) because of great embarrassment. Moreover she did this privately, hiding her emotions.
Purport (Sanatana Goswami)
At that place (tat), the gopīs began to describe him constantly or began describing the flute after hearing his flute (anv--avarṇayan). The cause is mentioned. The song of the flute manifested his love or remembrance of the gopī (smarodayam), on seeing the water etc. Or the song caused an appearance of desire in the gopīs. Though Kṛṣṇa’s nature is always like this, now because of manifesting a special bhāva, with special playing of the flute, this occurred. Therefore at this time the gopīs began to speak.
Hearing the flute song which was filled with Kṛṣṇa’s special love for them or which was most enchanting (tat), they began describing him, because the sound manifested love.
The women of Vraja or living Vraja heard from far off, or heard distinctly (āśrutya) the song, since it was filled with Kṛṣṇa’s special desire or strong love for them. Or they slightly heard (āśrutya) the song of flute or heard the song by the flute. The sound of the flute manifested as a song because it seemed to sing with a special grace on its own by the touch of Kṛṣṇa’s lips.
Some of them, endowed with special bhāva, such as Rādhā, began describing Kṛṣṇa. Though all the women of Vraja heard the flute, some felt parental affection, not conjugal love. Thus those women are not included in the gopīs who began describing Kṛṣṇa in this chapter. They described him in private (parokṣam) to their friends such as Lalitā. Or they described Kṛṣṇa to give happiness to their friends. By making their friends happy they would become happy.