SB 10.22.13

SB 10.22.13

Devanagari

एवं ब्रुवति गोविन्दे नर्मणाक्षिप्तचेतस: । आकण्ठमग्ना: शीतोदे वेपमानास्तमब्रुवन् ॥ १३ ॥

Verse text

evaṁ bruvati govinde narmaṇākṣipta-cetasaḥ ā-kaṇṭha-magnāḥ śītode vepamānās tam abruvan

Synonyms

evam thus ; bruvati speaking ; govinde Lord Govinda ; narmaṇā by His joking words ; ākṣipta agitated ; cetasaḥ their minds ; ā kaṇṭha — up to their necks ; magnāḥ submerged ; śīta cold ; ude in the water ; vepamānāḥ shivering ; tam to Him ; abruvan they spoke .

Translation

As Śrī Govinda spoke to the gopīs in this way, His joking words completely captivated their minds. Submerged up to their necks in the cold water, they began to shiver. Thus they addressed Him as follows.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

As Śrī Govinda spoke to the gopīs in this way, His joking words completely captivated their minds. Submerged up to their necks in the cold water, they began to shiver. Thus they addressed Him as follows. KB 10.22.13 Due to remaining in the water for a long time, they felt cold and were shivering, yet upon hearing the pleasing joking words of Govinda, their minds were perturbed with great joy.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura gives the following example of joking between Kṛṣṇa and the gopīs. Kṛṣṇa: O birdlike girls, if you do not come here, then with these garments caught in the branches I will make a swing and a hammock. I need to lie down, since I have spent the entire night awake and am now becoming sleepy. Gopīs: Our dear cowherd boy, Your cows, greedy for grass, have gone into a cave. So You must quickly go there to herd them back on the proper path. Kṛṣṇa: Come now, My dear cowherd girls, you must quickly go from here to Vraja and perform your household duties. Don’t become a disturbance to your parents and other elders. Gopīs: Our dear Kṛṣṇa, we will not go home for an entire month, for it is by the order of our parents and other elders that we are executing this vow of fasting, the Kātyāyanī-vrata. Kṛṣṇa: My dear austere ladies, I too, by the strength of seeing you, have now developed a surprising mood of detachment from family life. I wish to stay here for a month and execute the vow of dwelling in the clouds. And if you show mercy to Me, I can come down from here and observe the vow of fasting in your company. The gopīs were completely captivated by Kṛṣṇa’s joking words, but out of shyness they submerged themselves in the water up to their necks. Shaking from the cold, they addressed Kṛṣṇa as follows.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

In this way Govinda continued to joke. Govinda here means one who uses sweet words (ga). His words were as follows. "O dark eyed girls, if you don’t come here, I will tie all these clothes to a branch of the tree and make a hammock and pillow, and I will lie down in it and go to sleep at night." Hearing this the gopis said, "O gopala! Your cows, greedy for grass, have gone into a mountain cave. You must go quickly to bring them back." Krsna said, "O gopabala! Cowherd girls! You should quickly leave here and go to Vraja to do your household duties. You should not make your parents and elders suffer." The gopis said, "For one month we will not go to our houses. At the order of our elders, after completing the Katyayani vrata, we will fast for one month (upavasa)." Krsna said, "O austere girls! Seeing your austerity, I have become detached from the house also. For one month I will make a vow to live here in the air (nabho vasa). And if you are merciful to me, I will come down from the tree and do a vrata in the water with you (jala vasa vrata)." Hearing these joking words, the gopis, becoming fearful, with water up to their necks, began trembling from the cold, and also from anxiety, joy, and eagerness.

Purport (Jiva Goswami)

He spoke to them again and again in various ways. Govinda means “he who has words (go) under his control.” He was skilful in using words. Attracted by his joking words they spoke. Otherwise they would not have spoken. But they were shivering, for they were up to their necks in the cold water out of embarrassment.