Devanagari
निदघार्कातपे तिग्मे छायाभि: स्वाभिरात्मन: ।
आतपत्रायितान् वीक्ष्य द्रुमानाह व्रजौकस: ॥ ३० ॥
Verse text
nidaghārkātape tigme
chāyābhiḥ svābhir ātmanaḥ
ātapatrāyitān vīkṣya
drumān āha vrajaukasaḥ
Synonyms
nidāgha
—
of the hot season
;
arka
—
of the sun
;
ātape
—
in the heat
;
tigme
—
fierce
;
chayabhiḥ
—
with the shade
;
svābhiḥ
—
their own
;
ātmanaḥ
—
for Himself
;
ātapatrāyitān
—
serving as umbrellas
;
vīkṣya
—
observing
;
drumān
—
the trees
;
aha
—
He said
;
vraja
—
okasaḥ — to the boys of Vraja .
Translation
When the sun’s heat became intense, Lord Kṛṣṇa saw that the trees were acting as umbrellas by shading Him, and thus He spoke as follows to His boyfriends.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Then the sun's heat became intense, Lord Kṛṣṇa saw that the trees were acting as umbrellas by shading Him, and thus He spoke as follows to His boyfriends.
KB 10.22.30
… took shelter of the shade of some trees and became very happy. Thus He addressed the inhabitants of Vṛndāvana:
Purport (Jiva Goswami)
Seven verses describe how they wandered in Vṛndāvana. The trees acted as umbrellas not only for himself (ātmanaḥ) but for his friends also. Seeing the trees which were growing in Vraja (vrajokasaḥ) he spoke.
Purport (Sanatana Goswami)
Seven verses describe how they wandered far off. Seeing the trees acting as umbrellas for himself (ātmanaḥ), he spoke to the cowherds (vrajokasaḥ) since the trees generally gave benefit to all the cowherds in the forest and he wanted to describe to the boys the trees’ good qualities as friends. Or he saw the trees serving as umbrellas for all Kṛṣṇa’s (ātmanaḥ) people and cows in Vraja (vrajokasaḥ). Or he saw the trees serving as umbrellas for the people of Vraja who were non-different from himself (ātmanaḥ) by great affection.