Devanagari
स्वागतं वो महाभागा आस्यतां करवाम किम् ।
यन्नो दिदृक्षया प्राप्ता उपपन्नमिदं हि व: ॥ २५ ॥
Verse text
svāgataṁ vo mahā-bhāgā
āsyatāṁ karavāma kim
yan no didṛkṣayā prāptā
upapannam idaṁ hi vaḥ
Synonyms
su
—
āgatam — auspicious welcome
;
vaḥ
—
for you
;
mahā
—
bhāgāḥ — O fortunate ladies
;
āsyatām
—
please come sit
;
karavāma
—
I can do
;
kim
—
what
;
yat
—
because
;
naḥ
—
Us
;
didṛkṣayā
—
with the desire of seeing
;
prāptāḥ
—
you have come
;
upapannam
—
fitting
;
idam
—
this
;
hi
—
certainly
;
vaḥ
—
on your part .
Translation
[Lord Kṛṣṇa said:] Welcome, O most fortunate ladies. Please sit down and make yourselves comfortable. What can I do for you? That you have come here to see Me is most appropriate.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
[Lord Kṛṣṇa said:] Welcome, O most fortunate ladies. Please sit down and make yourselves comfortable. What can I do for you? That you have come here to see Me is most appropriate.
KB 10.23.25
Kṛṣṇa welcomed them with the following words: “My dear wives of the brāhmaṇas, you are all very fortunate and are welcome here. Please let Me know what I can do for you. Your coming here to see Me, neglecting all the restrictions and hindrances of relatives, fathers, brothers and husbands, is completely befitting.
Purport
Just as Śrī Kṛṣṇa welcomed the
gopīs
who came to dance with Him at night, He similarly welcomed the
brāhmaṇas’
wives, whose pure love for Him was proved by their overcoming many hindrances to see the Lord. The word
upapannam
indicates that although these ladies had rejected their husbands’ orders, their behavior was not at all inappropriate, since their husbands had obviously tried to obstruct their loving service to Lord Kṛṣṇa.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Krsna addressed the wives of the brahmanas, who were endowed with the greatest prema, in a similar manner that he addressed the gopis who came for the rasa dance. "Your coming is all glorious (svagatam), because (yad) desiring to see me, and overcoming all obstacles, you have attained me ( or you came here). As I cannot repay you in any way, what can I do? I am simply your debtor. You are more fortunate than I am (mahabhaga). You should stay here for some time, in order to see me."
Purport (Jiva Goswami)
He then spoke with respect. Please relax (āsyatām). Please order what I can do for you. He speaks using the plural case in order to show neutrality and hide their devotion to him by effecting an ordinary situation. The phrase “coming with a desire to see him” negates any other desires that may arise after seeing him.
Purport (Sanatana Goswami)
Relax near me (āsyatām). Please tell me what I can do. This shows his merciful nature. He speaks in the plural, not using normal speech in order to cover up his embarrassment about their attraction to him, or to show indifference. Though he knew they came to be his servants, which is clear later, he covers this, being embarrassed in public by the brāhmaṇas’ wives intense love. Thus he simply says “You desired to see us.” It is proper that you have come because I have a desire to see you. Other desires are excluded, since they were brāhmaṇa women. Or it is proper that you came with desire to see me, giving up everything for me.