SB 10.24.30

SB 10.24.30

Devanagari

एतन्मम मतं तात क्रियतां यदि रोचते अयं गोब्राह्मणाद्रीणां मह्यं च दयितो मख: ॥ ३० ॥

Verse text

etan mama mataṁ tāta kriyatāṁ yadi rocate ayaṁ go-brāhmaṇādrīṇāṁ mahyaṁ ca dayito makhaḥ

Synonyms

etat this ; mama My ; matam idea ; tāta O father ; kriyatām may it be carried out ; yadi if ; rocate it is pleasing ; ayam this ; go brāhmaṇa — adrīṇām — for the cows, brāhmaṇas and Govardhana Hill ; mahyam for Me ; ca also ; dayitaḥ cherished ; makhaḥ sacrifice .

Translation

This is My idea, O father, and you may carry it out if it appeals to you. Such a sacrifice will be very dear to the cows, the brāhmaṇas and Govardhana Hill, and also to Me.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

This is My idea, O father, and you may carry it out if it appeals to you. Such a sacrifice will be very dear to the cows, the brāhmaṇas and Govardhana Hill, and also to Me.

Purport

Whatever is pleasing to the brāhmaṇas, the cows and the Supreme Lord Himself is auspicious and beneficial for the entire world. Spiritually blind “modern” people do not understand this and instead adopt a “scientific” approach to life that is rapidly destroying the entire earth.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

This sacrifice will be dear to me (mahyam).

Purport (Jiva Goswami)

O father! If you have affection for me, then do this ceremony. That is the deep meaning of addressing Nanda. Do it, if it pleases you. Since such words are suitable for respectable persons, by being polite he hopes to accomplish the ceremony. This worship of the cows, the brāhmaṇas and the hill is beneficial for me. Dative case (mahyam) indicates giving benefit. He makes certain that it is not only a reasonable request but asks this of Nanda who should realize that he must do it for Kṛṣṇa’s benefit as well as understanding it is for his own benefit.

Purport (Sanatana Goswami)

O father! If you have affection for me, then do this ceremony. That is the deep meaning of addressing Nanda. Do it, if it pleases you. Since such words are suitable for respectable persons, by being polite he hopes to accomplish the ceremony. Or it expresses his lack of inner control (out of affection for his father.) It is not only out of respect for me, due to affection, but to please all beings. This sacrifice is pleasing to me and the cows and all beings (ca). Or the sacrifice for the cows and others is pleasing to me. Another version and brhāmaṇādīnām. Ādi in this case refers to all the people of Vraja. This version is approved by Śrīdhara Svāmī. He says, “This sacrifice will give pleasure to all beings while they shake their heads.” If it were the version with ādrīnām (mountains) the mountains could not shake their heads.