Devanagari
कृष्णयोगानुभावं तं निशम्येन्द्रोऽतिविस्मित:
निस्तम्भो भ्रष्टसङ्कल्प: स्वान्मेघान् सन्न्यवारयत् ॥ २४ ॥
Verse text
kṛṣṇa-yogānubhāvaṁ taṁ
niśamyendro ’ti-vismitaḥ
nistambho bhraṣṭa-saṅkalpaḥ
svān meghān sannyavārayat
Synonyms
kṛṣṇa
—
of Lord Kṛṣṇa
;
yoga
—
of the mystic power
;
anubhāvam
—
the influence
;
tam
—
that
;
niśamya
—
seeing
;
indraḥ
—
Lord Indra
;
ati
—
vismitaḥ — most amazed
;
nistambhaḥ
—
whose false pride was brought down
;
bhraṣṭa
—
ruined
;
saṅkalpaḥ
—
whose determination
;
svān
—
his own
;
meghān
—
clouds
;
sannyavārayat
—
stopped .
Translation
When Indra observed this exhibition of Lord Kṛṣṇa’s mystic power, he became most astonished. Pulled down from his platform of false pride, and his intentions thwarted, he ordered his clouds to desist.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When Indra observed this exhibition of Lord Kṛṣṇa's mystic power, he became most astonished. Pulled down from his platform of false pride, and his intentions thwarted, he ordered his clouds to desist.
KB 10.25.24
Seeing the extraordinary mystic power of Kṛṣṇa, Indra, the King of heaven, was thunderstruck and baffled in his determination. He immediately called for all the clouds and asked them to desist.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
His pride deflated, Indra withdrew the clouds out of fear that Krsna would punish him.
Purport (Jiva Goswami)
Indra saw (niśamya) the power (anubhāvam) of Kṛṣna’s natural śakti (yoga). According to Viśva-prakāśa the word niśamya can mean hearing or seeing. He lost his pride (nistambhaḥ). Why? His desire to destroy Vraja was thwarted (bhraṣṭa-saṅkalpaḥ). He made his clouds and winds stop giving disturbance since by not withdrawing them he feared he would be in trouble. He made the clouds and winds go far away (san—nyavārayat).
Purport (Sanatana Goswami)
From messengers, Indra heard about (niśamya) the glory (anubhāvam) of the special śakti or method of stopping the rain (yoga) of Kṛṣṇa, Brahman in human form, the hero of Vraja. Or he heard about the power produced by Kṛṣṇa’s ṣakti. Though it is said he had gone to Vraja (stated earlier) he did not go personally out of pride. Or even though going there, he heard or was informed by the clouds since out of confusion of pride, he could not personally realize what had happened.
Or he saw (niśamya). This is the other meaning according to Viśva dictionary. He lost his pride (nistambhaḥ). Why? His desire to destroy Vraja was thwarted (bhraṣṭa-saṅkalpaḥ). He made his clouds and winds (svān) or his own clouds (svān) stop giving disturbance since by not withdrawing them he feared he would be in trouble. He made the clouds and winds go far away, leaving the sky out of fear (san—nyavārayat).