Devanagari
तं प्रेमवेगान्निर्भृता व्रजौकसोयथा समीयु: परिरम्भणादिभि:
गोप्यश्च सस्नेहमपूजयन् मुदादध्यक्षताद्भिर्युयुजु: सदाशिष: ॥ २९ ॥
Verse text
taṁ prema-vegān nirbhṛtā vrajaukaso
yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ
gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā
dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ
Synonyms
tam
—
to Him
;
prema
—
of their pure love
;
vegāt
—
by the force
;
nirbhṛtāḥ
—
fulfilled
;
vraja
—
okasaḥ — the residents of Vraja
;
yathā
—
each according to his position
;
samīyuḥ
—
came forward
;
parirambhaṇa
—
ādibhiḥ — with embracing and so forth
;
gopyaḥ
—
the cowherd ladies
;
ca
—
and
;
sa
—
sneham — with great affection
;
apūjayan
—
showed their respect
;
mudā
—
joyfully
;
dadhi
—
with yogurt
;
akṣata
—
unbroken grains
;
adbhiḥ
—
and water
;
yuyujuḥ
—
they presented
;
sat
—
excellent
;
āśiṣaḥ
—
benedictions .
Translation
All the residents of Vṛndāvana were overwhelmed with ecstatic love, and they came forward and greeted Śrī Kṛṣṇa according to their individual relationships with Him — some embracing Him, others bowing down to Him, and so forth. The cowherd women presented water mixed with yogurt and unbroken barleycorns as a token of honor, and they showered auspicious benedictions upon Him.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
All the residents of Vṛndāvana were overwhelmed with ecstatic love, and they came forward and greeted Śrī Kṛṣṇa according to their individual relationships with Him—some embracing Him, others bowing down to Him, and so forth. The cowherd women presented water mixed with yogurt and unbroken barleycorns as a token of honor, and they showered auspicious benedictions upon Him.
KB 10.25.29
When everything was done, all the inhabitants of Vṛndāvana approached Kṛṣṇa with feelings of love and embraced Him with great ecstasy. The gopīs, being naturally very affectionate to Kṛṣṇa, began to offer Him yogurt mixed with their tears, and they poured incessant blessings upon Him.
Purport
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that each of the residents of Vṛndāvana regarded Kṛṣṇa in his own way — as an inferior, younger member of the community; as an equal; or as a superior — and they dealt with Him accordingly. Kṛṣṇa’s superiors offered auspicious benedictions, lovingly smelled His head, kissed Him, rubbed His arms and fingers, and inquired with parental affection as to whether He was tired or pained. Kṛṣṇa’s equals laughed or joked with Him, and those who were younger fell at His feet, massaged His feet, and so on.
The word
ca
in this verse indicates that the wives of the
brāhmaṇas
joined with the cowherd ladies to offer auspicious items like yogurt and unbroken grains. Lord Kṛṣṇa received benedictions such as this: “May You subdue the wicked, protect the decent people, give pleasure to Your parents and be enriched with all wealth and opulence.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Filled (nibhrta) with love, they approached Krsna and according to age suitably showed affection (yathayogya). The elders blessed him by smelling his head, kissing him, massaging his left arm (which held up the mountain), cracking the fingers of his left hand,prains ghim and asking if he was not tired or in pain. Equals exchanged smiles and joking. Juniors fell at his feet and massaged his feet. The cowherd women (gopyah) and the wives of the brahmanas (ca) respected him by throwing rice and yogurt, and gave blessings such as "may you conquer the evil minded, protect the righteous, give bliss to your father and mother, may you be blessed with wealth and power."
Purport (Jiva Goswami)
As if singing out of prema, Śukadeva describes the joyful meeting between all the people present there and the Lord. They approached him (tam) who had held Govardhana to protect Vraja. Or they all met him with embraces, though he had displayed great powers (tam). The cause was the great abundance of prema caused by his actions in saving them. They approached him with embraces as well as blessings, smelling his head, grasping his feet, massaging his left hand, cracking his fingers, praising him, and asking if he were no longer tired or suffering, appropriate to the rank of the person (yathā)—superior, equal or inferior. Or yathā can mean “with affection.” The gopīs blessed him saying, “Destroy the wicked, protect the righteous, be served by all powers, and give joy to your own people.”
Purport (Sanatana Goswami)
As if singing out of prema, Śukadeva describes the joyful meeting between all the people present there and the Lord. They approached him (tam) who had held Govardhana to protect Vraja. Or they all met him with embraces, though he had displayed great powers (tam). The cause was the great abundance of prema caused by his actions in saving them. They approached him with embraces as well as blessings, smelling his head, grasping his feet, massaging his left hand, cracking his fingers, praising him, and asking if he were no longer tired or suffering, appropriate to the rank of the person (yathā)—superior, equal or inferior. The priests gave blessings. The elders smelled his head. The servants and children took his feet. Friends embraced him and massaged his arms.
Yathā can stand for yathāvat which means “with tears and hairs standing on end while they embraced.” This would be natural to them (yathāvat). Or just as (yathā) the people came, the gopīs came. Though in public, out of prema, they lost their composure. Or just as others came, the gopīs came with special bhāvas. But they did not embrace him since it would be improper at that time. They acted according to their individual bhāvas. This would be a statement made by Śukadeva out of his special bhāva. Some versions have the word ca, but it means api. They are described in a special way.
Or ca can mean but. This especially distinguishes the gopīs from the others mentioned. They worshipped him with affection (sa-sneham). Here it means fresh anurāga. They worshipped him with anurāga.
Or they worshipped him by rubbing oil and ghee on his limbs because of prema (prema-vegāt). In bliss they gave blessings “Control the wicked, protect the obedient, and always be served by all powers.” Spontaneous blessings arose because they were intensely happy (mudā).
Or the elders, youths, and children as well as the priests came and worshipped appropriately by smelling his head, embracing his neck and taking his feet. The gopīs approached him with embraces etc. in their minds.
The old women worshipped him affectionately (sa-sneham) or they worshipped Kṛṣṇa who had affection (sa-sneham). They also gave blessings.