SB 10.25.32

SB 10.25.32

Devanagari

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्दिवि देवप्रचोदिता: जगुर्गन्धर्वपतयस्तुम्बुरुप्रमुखा नृप ॥ ३२ ॥

Verse text

śaṅkha-dundubhayo nedur divi deva-pracoditāḥ jagur gandharva-patayas tumburu-pramukhā nṛpa

Synonyms

śaṅkha conchshells ; dundubhayaḥ and kettledrums ; neduḥ resounded ; divi in the heavenly planets ; deva pracoditāḥ — played by the demigods ; jaguḥ sang ; gandharva patayaḥ — the chiefs of the Gandharvas ; tumburu pramukhāḥ — led by Tumburu ; nṛpa my dear King .

Translation

My dear Parīkṣit, the demigods in heaven resoundingly played their conchshells and kettledrums, and the best of the Gandharvas, led by Tumburu, began to sing.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

My dear Parīkṣit, the demigods in heaven resoundingly played their conchshells and kettledrums, and the best of the Gandharvas, led by Tumburu, began to sing. KB 10.25.32 … and sounded different conchshells. There was beating of drums, and being inspired by godly feelings, residents of Gandharvaloka began to play on their tambouras to please the Lord.

Purport (Jiva Goswami)

The instruments were played skillfully and amazingly (pra--coditāḥ) by the devatās. Or, the instruments were played by the musicians inspired by the dancing and singing. Divi is mentioned twice to indicate that the devatās in heaven were not afraid of Indra by acting in this way. Śukadeva calls to Parīkṣit out of bliss, or to indicate that the king also celebrates in this way.