SB 10.25.6

SB 10.25.6

Devanagari

एषां श्रियावलिप्तानां कृष्णेनाध्मापितात्मनाम् धुनुत श्रीमदस्तम्भं पशून् नयत सङ्‌क्षयम् ॥ ६ ॥

Verse text

eṣāṁ śriyāvaliptānāṁ kṛṣṇenādhmāpitātmanām dhunuta śrī-mada-stambhaṁ paśūn nayata saṅkṣayam

Synonyms

eṣām of them ; śriyā by their opulences ; avaliptānām who are intoxicated ; kṛṣṇena by Kṛṣṇa ; ādhmāpita fortified ; ātmanām whose hearts ; dhunuta remove ; śrī based on their wealth ; mada being maddened ; stambham their false pride ; paśūn their animals ; nayata bring ; saṅkṣayam to destruction .

Translation

[To the clouds of destruction King Indra said:] The prosperity of these people has made them mad with pride, and their arrogance is backed up by Kṛṣṇa. Now go and remove their pride and bring their animals to destruction.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

[To the clouds of destruction King Indra said:] The prosperity of these people has made them mad with pride, and their arrogance is backed up by Kṛṣṇa. Now go and remove their pride and bring their animals to destruction. KB 10.25.6 Thus he ordered the Sāṁvartaka cloud to go and destroy the prosperity of Vṛndāvana. “The men of Vṛndāvana,” said Indra, “have become too puffed up over their material opulence and are overconfident due to the presence of their tiny friend, Kṛṣṇa. He is simply talkative, childish and unaware of the complete cosmic situation, although He is thinking Himself very advanced in knowledge. Because they have taken Kṛṣṇa so seriously, they must be punished. They should be destroyed with their cows.” In this way Indra ordered the Sāṁvartaka cloud to go to Vṛndāvana and inundate the place. It is indicated here that in the villages or outside the towns, the inhabitants must depend on the cows for their prosperity. When the cows are destroyed, the people are destitute of all kinds of opulences.

Purport

It is clear from this verse that the residents of Vṛndāvana had become highly prosperous simply by protecting cows, since Indra wanted to destroy their so-called pride based on wealth by killing their animals. Well-tended cows produce large quantities of milk, from which come cheese, butter, yogurt, ghee and so on. These foods are delicious by themselves and also enhance other foods, such as fruits, vegetables and grains. Bread and vegetables are delicious with butter, and fruit is especially appetizing when mixed with cream or yogurt. Dairy products are always desirable in civilized society, and the surplus can be traded for many valuable commodities. Thus, simply by a Vedic dairy enterprise, the residents of Vṛndāvana were wealthy, healthy and happy, even in the material sense, and most of all they were eternal associates of the Supreme Lord Kṛṣṇa.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Because these cowherd men are mad because of wealth, their minds (atma) being incited by Krsna, you should remove their pride and kill their cows. The real meaning (unintentional by Indra) is as follows. The cowherd men are anointed with sandalwood (sriya avalipta). Remove the heat in their bodies by the cool rain, and cool the cows, making them tremble (dhunuta). And when Krsna lifts up Govardhana, cause him to make a beautiful place (samyak ksaya: ksaya means residence as well as destruction) for them to stay.

Purport (Jiva Goswami)

Having made clear his anger at the cowherds because of their fault of having become arrogant, he then orders the clouds to perform their evil actions. The cowherds have become intoxicated or swelling in size of their bodies because of their wealth of cows, because of Kṛṣṇa, since he has encouraged their herding of cows to get milk and other produces. They have become strong (ādhmāpitātmanām) because of Kṛṣṇa. Or, they have become intoxicated with wealth since their hearts (ātmanām) have become bold because of Kṛṣṇa. The real meaning however is that they have increased their bhakti and their hearts are glowing with that bhakti (ādhmāpitātmanām). How shall we remove their pride? Destroy the cows completely since the cows are the source of their pride. The real meaning is “make a most comfortable abode for the cows (kṣayam).”