Devanagari
विद्योतमाना विद्युद्भि: स्तनन्त: स्तनयित्नुभि:
तीव्रैर्मरुद्गणैर्नुन्ना ववृषुर्जलशर्करा: ॥ ९ ॥
Verse text
vidyotamānā vidyudbhiḥ
stanantaḥ stanayitnubhiḥ
tīvrair marud-gaṇair nunnā
vavṛṣur jala-śarkarāḥ
Synonyms
vidyotamānāḥ
—
being illuminated
;
vidyudbhiḥ
—
by bolts of lightning
;
stanantaḥ
—
roaring
;
stanayitnubhiḥ
—
with thunder
;
tīvraiḥ
—
fearsome
;
marut
—
gaṇaiḥ — by the wind-gods
;
nunnāḥ
—
propelled
;
vavṛṣuḥ
—
they poured down
;
jala
—
śarkarāḥ — hailstones .
Translation
Propelled by the fearsome wind-gods, the clouds blazed with lightning bolts and roared with thunder as they hurled down hailstones.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Propelled by the fearsome wind-gods, the clouds blazed with lightning bolts and roared with thunder as they hurled down hailstones.
KB 10.25.9
There was constant lightning and thunder, blowing of severe wind, and incessant falling of rain. The rain seemed to fall like piercing sharp arrows.
Purport
Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the word
marud-gaṇaiḥ
indicates the seven great winds, such as Āvaha, who presides over the region of Bhuvarloka, and Pravaha, who holds the planets in their places.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Indra released those clouds capable of creating an ocean in the universe at the time of destruction. Losing his discrimination because of anger, he released the clouds not considering the proper amount. The clouds began to rumble with thunder (stanayitnubhih), and they were moved (nunna) here and there by the avaha and pravaha winds (marudganaih). The clouds began to pour down pellets of hail (jala sarkara).
Purport (Jiva Goswami)
This verse shows the method of affliction. The clouds shone strongly (vi--dyotamānāḥ) with lightning. This indicates the frequency and terrifying nature of the lightning and thunder (stanayitnubhiḥ). The word tīvraiḥ (intense) modifies both the lightning and thunder. They showered water and hail.