Devanagari
नानारसौघा: सरितो वृक्षा आसन् मधुस्रवा:
अकृष्टपच्यौषधयो गिरयोऽबिभ्रनुन्मणीन् ॥ २६ ॥
Verse text
nānā-rasaughāḥ sarito
vṛkṣā āsan madhu-sravāḥ
akṛṣṭa-pacyauṣadhayo
girayo ’bibhran un maṇīn
Synonyms
nānā
—
various
;
rasa
—
liquids
;
oghāḥ
—
flooding
;
saritaḥ
—
the rivers
;
vṛkṣāḥ
—
the trees
;
āsan
—
became
;
madhu
—
with sweet sap
;
sravāḥ
—
flowing
;
akṛṣṭa
—
even without cultivation
;
pacya
—
ripened
;
oṣadhayaḥ
—
the plants
;
girayaḥ
—
the mountains
;
abibhran
—
carried
;
ut
—
above the ground
;
maṇīn
—
jewels .
Translation
Rivers flowed with various kinds of tasty liquids, trees exuded honey, edible plants came to maturity without cultivation, and hills gave forth jewels formerly hidden in their interiors.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Rivers flowed with various kinds of tasty liquids, trees exuded honey, edible plants came to maturity without cultivation, and hills gave forth jewels formerly hidden in their interiors.
KB 10.27.26
The water of the rivers began to flow with various tasty liquids and give nourishment to the trees, producing fruits and flowers of different colors and tastes. The trees began to pour drops of honey. The hills and mountains began to produce potent medicinal plants and valuable stones.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The rivers flowed with various tastes, such as milk. Without cultivation, the plants yielded mature grains and fruits. The mountains manifested excellent jewels.
Purport (Jiva Goswami)
It should be understood from this description that whatever was outstanding in Vṛndāvana now became even more so and even spread to the three worlds. Akṛṣṭa-pacyauṣadhayaḥ should be akṛṣtaḥ pacyauṣadhayaḥ but the ending of akṛṣaḥ is dropped for metrical reasons or by rule of sandhi.
Purport (Sanatana Goswami)
Previously in Vṛndāvana only the trees flowed with honey. Now (tadā) this happened on the whole earth.