SB 10.3.28

SB 10.3.28

Devanagari

स त्वं घोरादुग्रसेनात्मजान्न- स्त्राहि त्रस्तान् भृत्यवित्रासहासि । रूपं चेदं पौरुषं ध्यानधिष्ण्यं मा प्रत्यक्षं मांसद‍ृशां कृषीष्ठा: ॥ २८ ॥

Verse text

sa tvaṁ ghorād ugrasenātmajān nas trāhi trastān bhṛtya-vitrāsa-hāsi rūpaṁ cedaṁ pauruṣaṁ dhyāna-dhiṣṇyaṁ mā pratyakṣaṁ māṁsa-dṛśāṁ kṛṣīṣṭhāḥ

Synonyms

saḥ Your Lordship ; tvam You ; ghorāt terribly fierce ; ugrasena ātmajāt — from the son of Ugrasena ; naḥ us ; trāhi kindly protect ; trastān who are very much afraid (of him) ; bhṛtya vitrāsa — hā asi — You are naturally the destroyer of the fear of Your servants ; rūpam in Your Viṣṇu form ; ca also ; idam this ; pauruṣam as the Supreme Personality of Godhead ; dhyāna dhiṣṇyam — who is appreciated by meditation ; not ; pratyakṣam directly visible ; māṁsa dṛśām — to those who see with their material eyes ; kṛṣīṣṭhāḥ please be .

Translation

My Lord, because You dispel all the fear of Your devotees, I request You to save us and give us protection from the terrible fear of Kaṁsa. Your form as Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, is appreciated by yogīs in meditation. Please make this form invisible to those who see with material eyes.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

My Lord, because You dispel all the fear of Your devotees, I request You to save us and give us protection from the terrible fear of Kaṁsa. Your form as Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, is appreciated by yogīs in meditation. Please make this form invisible to those who see with material eyes. KB 10.3.28 “Therefore, my Lord, I request You to save me from the cruel hands of Kaṁsa, the son of Ugrasena. I am praying to Your Lordship to please rescue me from this fearful condition because You are always ready to give protection to Your servitors.” The Lord has confirmed this statement in the Bhagavad-gītā by assuring Arjuna, “You may declare to the world, My devotee shall never be vanquished.” While thus praying to the Lord for rescue, Mother Devakī nonetheless expressed her motherly affection: “I understand that this transcendental form is generally perceived in meditation by the great sages, but I am still afraid because as soon as Kaṁsa understands that You have appeared, he might harm You. So I request that for the time being You become invisible to our material eyes.”

Purport

The word dhyāna-dhiṣṇyam is significant in this verse because the form of Lord Viṣṇu is meditated upon by yogīs ( dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ ). Devakī requested the Lord, who had appeared as Viṣṇu, to conceal that form, for she wanted to see the Lord as an ordinary child, like a child appreciated by persons who have material eyes. Devakī wanted to see whether the Supreme Personality of Godhead had factually appeared or she was dreaming the Viṣṇu form. If Kaṁsa were to come, she thought, upon seeing the Viṣṇu form he would immediately kill the child, but if he saw a human child, he might reconsider. Devakī was afraid of Ugrasena-ātmaja; that is, she was afraid not of Ugrasena and his men, but of the son of Ugrasena. Thus she requested the Lord to dissipate that fear, since He is always ready to give protection ( abhayam ) to His devotees. “My Lord,” she prayed, “I request You to save me from the cruel hands of the son of Ugrasena, Kaṁsa. I am praying to Your Lordship to please rescue me from this fearful condition because You are always ready to give protection to Your servitors.” The Lord has confirmed this statement in the Bhagavad-gītā by assuring Arjuna, “You may declare to the world, My devotee shall never be vanquished.” While thus praying to the Lord for rescue, mother Devakī expressed her motherly affection: “I understand that this transcendental form is generally perceived in meditation by the great sages, but I am still afraid because as soon as Kaṁsa understands that You have appeared, he might harm You. So I request that for the time being You become invisible to our material eyes.” In other words, she requested the Lord to assume the form of an ordinary child. “My only cause of fear from my brother Kaṁsa is due to Your appearance. My Lord Madhusūdana, Kaṁsa may know that You are already born. Therefore I request You to conceal this four-armed form of Your Lordship, which holds the four symbols of Viṣṇu — namely the conchshell, the disc, the club and the lotus flower. My dear Lord, at the end of the annihilation of the cosmic manifestation, You put the whole universe within Your abdomen; still, by Your unalloyed mercy, You have appeared in my womb. I am surprised that You imitate the activities of ordinary human beings just to please Your devotee.” Devakī was so afraid of Kaṁsa that she could not believe that Kaṁsa would be unable to kill Lord Viṣṇu, who was personally present. Out of motherly affection, therefore, she requested the Supreme Personality of Godhead to disappear. Although because of the Lord’s disappearance Kaṁsa would harass her more and more, thinking that the child born of her was hidden somewhere, she did not want the transcendental child to be harassed and killed. Therefore she requested Lord Viṣṇu to disappear. Later, when harassed, she would think of Him within her mind.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"You are fearless and your devotees are fearless. Then why, o Lord, do you keep your mother and father in fear?" This is the intention of this verse. Ghora here means great fear. Out of fear she does not mention the name of Kamsa directly but uses the word Ugrasena atmaja, son of Ugrasena. "You destroy the fears of your devotees, but why do you not remove our fear?" "O mother, I have appeared to kill Kamsa. Bring Kamsa here and I will kill him before your eyes." Fearing such talk from Krsna, Devaki, out of motherly affection, thinking that her small child could not kill Kamsa, and rather worrying about harm coming to the child from Kamsa, became more fearful. Her body began shaking. "It is not suitable to follow the strategy of showing fear before my child who is showing himself as God. Rather using sweet words is a better policy." Thinking in this way, she began to reason in another way in order to get her child to change his form. "O master, this splendid form, which is the object of meditation, should not be visible to human eyes."

Purport (Jiva Goswami)

Since you can produce fearlessness and have appeared as my son, please protect us. Kaṁsa’s men will directly attack you since they have no attraction for you, being your enemies. And Kaṁsa is the most ferocious, as indicated in verse 22, referring to Kaṁsa as the uncivilized one and suggested in this verse by calling him the son of Ugrasena (ferocious leader). And because he had thrown his father in prison the words “son of Ugrasena” further suggest his fearsome nature. It is also suggested that Kaṁsa was more fearful for appearing in his father’s line, since it is said that fear arising from friends relatives destroys the root . Therefore she says “Save us.” She speaks with compassion for she does not request the Lord to kill Kaṁsa. The word bho indicates extreme suffering. Out of motherly affection she speaks of some way to make the child disappear since she fears for the child also. Since the form of the Lord is the antaryāmī situated in all beings with four arms the child is also famous as the object of meditation (dhyāna-dhiṣṇyam) for those situated in the material world. The two armed form as the object of meditation is also seen but more rarely. Gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam: Supreme Brahman personally resides in your houses in a human form. (SB 7.10.48) Gopāla-tāpanī Upaniṣad also says śṛṅga-veṇu-dharam: he holds a horn and flute. Hide that from ignorant people (māṁsa-dṛśām) because they are unqualified. The reason is later explained in verse 31: people will ridicule her when it is said that she gave birth to the Lord.

Purport (Sanatana Goswami)

Protect persons like us (naḥ), terrified of Kaṁsa, the son of Ugrasena--he whose associates (sena) were fierce (ugra). This hints at Kaṁsa’s fierce nature. It is also suggested that Kaṁsa was more fearsome due to appearing in his father’s line, since it is said that fear arising from friends and relatives destroys the root. Or protect us, but do not kill Kaṁsa since he is the son of Ugrasena, a maternal uncle. “Why are you afraid?” He is ferocious (ghorāt). Bho indicates great pain. The method of deliverance is suggested. You have a smile which destroys your servants’ fears (bhṛtya-vitrāsa-hāsi). Do not show your form to the ignorant (māṁsa-ḍṛśām) or to those like Kaṁsa who see only to eat (māṁsa-dṛśām). Why? That form is the object of meditation for sages only (dhyāna-dhiṣṇyam). We will not be fearful if he does not know about your birth, being unable to see the attractive form. Or simply disappear. Not showing the form means the person should disappear. This is a prayer made out of affection.