SB 10.3.42

SB 10.3.42

Devanagari

तयोवान पुनरेवाहमदित्यामास कश्यपात् । उपेन्द्र इति विख्यातो वामनत्वाच्च वामन: ॥ ४२ ॥

Verse text

tayor vāṁ punar evāham adityām āsa kaśyapāt upendra iti vikhyāto vāmanatvāc ca vāmanaḥ

Synonyms

tayoḥ of you two, husband and wife ; vām in both of you ; punaḥ eva even again ; aham I Myself ; adityām in the womb of Aditi ; āsa appeared ; kaśyapāt by the semen of Kaśyapa Muni ; upendraḥ by the name Upendra ; iti thus ; vikhyātaḥ celebrated ; vāmanatvāt ca and because of being a dwarf ; vāmanaḥ I was known as Vāmana .

Translation

In the next millennium, I again appeared from the two of you, who appeared as My mother, Aditi, and My father, Kaśyapa. I was known as Upendra, and because of being a dwarf, I was also known as Vāmana.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

In the next millennium, I again appeared from the two of you, who appeared as My mother, Aditi, and My father, Kaśyapa. I was known as Upendra, and because of being a dwarf, I was also known as Vāmana. KB 10.3.42 “In the next millennium you took birth as Aditi and Kaśyapa, and I became your child of the name Upendra. At that time My form was just like a dwarf, and for this reason I was known as Vāmanadeva.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"He who appeared as Vamana to Aditi and Kasyapa has now appeared as your son, as myself."

Purport (Jiva Goswami)

Śṛīdhara Svāmī explains the verse. When Vāmana appeared (āsa) in Aditi from Kaśyapa, I appeared (the verb āsam is missing by poetic license) a second time to you. The full meaning is “When Vāmāna called by that name because he was short, and also known as Upendra, appeared in Aditi, I appeared to you a second time.” Or the verb āsa can be taken with aham if aham stands for saḥ. He who is I (aham) appeared (āsa) a second time.

Purport (Sanatana Goswami)

Āsa should be āsam (I became). It is poetic licence, or the “I” is taken in an indirect sense like “he.” I was known as Vāmana.