Devanagari
श्रीशुक उवाच
अन्तर्हिते भगवति सहसैव व्रजाङ्गना: ।
अतप्यंस्तमचक्षाणा: करिण्य इव यूथपम् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
antarhite bhagavati
sahasaiva vrajāṅganāḥ
atapyaṁs tam acakṣāṇāḥ
kariṇya iva yūthapam
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said
;
antarhite
—
when He disappeared
;
bhagavati
—
the Supreme Personality of Godhead
;
sahasā eva
—
quite suddenly
;
vraja
—
aṅganāḥ — the young ladies of Vraja
;
atapyan
—
felt great remorse
;
tam
—
Him
;
acakṣāṇāḥ
—
not seeing
;
kariṇyaḥ
—
female elephants
;
iva
—
just as
;
yūthapam
—
their male leader .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: When Lord Kṛṣṇa disappeared so suddenly, the gopīs felt great sorrow at losing sight of Him, like a group of female elephants who have lost their mate.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: When Lord Kṛṣṇa disappeared so suddenly, the gopīs felt great sorrow at losing sight of Him, like a group of female elephants who have lost their mate.
KB 10.30.1
When Kṛṣṇa suddenly disappeared from the company of the gopīs, they searched for Him everywhere. After not finding Him anywhere, they became afraid and almost mad after Him.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The thirtieth chapter describes the gopis’ madness in separation, their searching for Krsna in every tree, their imitation of Krsna’s pastimes, and his rejection of Radha after enjoying with her.
Not seeing Krsna (acaksana), the gopis became filled with pain like female elephants losing their mate.
Purport (Jiva Goswami)
Since Śukadeva felt sorrow in telling about Kṛṣṇa’s disappearance he suddenly stopped speaking and finished the previous chapter. Remembering the good fortune of the one gopī among all of them with whom Kṛṣṇa disappeared, he regained composure and spoke again. Kṛṣṇa had disappeared suddenly, so that no one could discover the method. Sahasā means inconceivable according to Amara-koṣa. This inexplicable disappearance caused the gopīs’ great sorrow. Their sorrow was most intense because he was their sole beloved in Vraja. That is signified by the word vrajāṅganāḥ (women of Vraja). Their sorrow was great in separation because they depended on him alone, like female elephants dependent on the male leader.
Purport (Sanatana Goswami)
Since Śukadeva felt sorrow in telling about Kṛṣṇa’s disappearance he suddenly stopped speaking and finished the previous chapter.
Śukadeva endowed with śrī spoke. Lamenting the disappearance of Kṛṣṇa, he spoke sweet, unclear words like a parrot. Recovering after a moment, he spoke in lamentation. Kṛṣṇa had suddenly disappeared. It was unexplainable. Sahasā means unexplainable according to Amara-koṣa. This was a cause of great pain. Because the gopīs (vrajāṅganāḥ) loved him intensely they suffered greatly in separation. The elephant is said to be skilful at love. Thus the gopīs, dependent on Kṛṣṇa, are compared to female elephants suffering separation from a male elephant.