SB 10.30.33

SB 10.30.33

Devanagari

केशप्रसाधनं त्वत्र कामिन्या: कामिना कृतम् । तानि चूडयता कान्तामुपविष्टमिह ध्रुवम् ॥ ३३ ॥

Verse text

keśa-prasādhanaṁ tv atra kāminyāḥ kāminā kṛtam tāni cūḍayatā kāntām upaviṣṭam iha dhruvam

Synonyms

keśa of Her hair ; prasādhanam the decorative arrangement ; tu furthermore ; atra here ; kāminyāḥ of the lusty girl ; kāminā by the lusty boy ; kṛtam done ; tāni with those (flowers) ; cūḍayatā by Him who was making a crown ; kāntām His consort ; upaviṣṭam seated ; iha here ; dhruvam certainly .

Translation

Certainly Kṛṣṇa sat down here with His girlfriend to arrange Her hair. The lusty boy must have made a crown for that lusty girl out of the flowers He had collected.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Certainly Kṛṣṇa sat down here with His girlfriend to arrange Her hair. The lusty boy must have made a crown for that lusty girl out of the flowers He had collected. KB 10.30.33 “Dear friends, just see how Kṛṣṇa must have sat down here with Rādhārāṇī and tried to set flowers in Her hair. You can be certain that both of Them sat together here.”

Purport

The ācāryas explain that Śrī Kṛṣṇa wanted to decorate Rādhārāṇī’s hair with the forest flowers He had collected. Therefore They sat down together facing the same direction, with Rādhārāṇī between Kṛṣṇa’s knees, and Kṛṣṇa proceeded to arrange Her hair with flowers and make a flower crown for Her, coronating Her as the goddess of the forest. Thus the romantic young boy and girl played and joked together in Vṛndāvana.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"Here he has picked flowers from the branch of the asoka tree for his beloved. (on the lower branches there are no flowers.) in order to pluck flowers on the branches beyond his reach, he has raised himself on his toes. Thus only part of his feet, not all (asakale) are visible in the prints."

Purport (Jiva Goswami)

On seeing a discarded a broken chaplet on the ground the opposing group speaks. The word tu indicates a different topic. Another version has hi, meaning certainly. The goal of dressing her hair is stated: out of lust (kāminā) he has dressed the hair of a lusty woman. He has done this only for taking pleasure in amorous flirting. Seeing their sitting place, the friends then speak. He sat here making a chaplet for her from the flowers. The gopīs had often seen such decorations made by him and thus recognized it.

Purport (Sanatana Goswami)

He arranged her hair using his fingers or a comb placed in her hair. The word tu indicates a new topic. Another version has hi, meaning certainly. The goal of dressing her hair is stated: out of lust (kāminā) he has dressed the hair of a lusty woman. Or it can mean simply that he was under her control. The symptoms were directly manifested (dhruvam).