Devanagari
मालत्यदर्शि व: कच्चिन्मल्लिके जाति यूथिके ।
प्रीतिं वो जनयन् यात: करस्पर्शेन माधव: ॥ ८ ॥
Verse text
mālaty adarśi vaḥ kaccin
mallike jāti-yūthike
prītiṁ vo janayan yātaḥ
kara-sparśena mādhavaḥ
Synonyms
mālati
—
O mālatī plant (a kind of white jasmine)
;
adarśi
—
has been seen
;
vaḥ
—
by you
;
kaccit
—
whether
;
mallike
—
O mallikā (a different kind of jasmine)
;
jāti
—
O jāti (another kind of white jasmine)
;
yūthike
—
O yūthikā (yet another jasmine)
;
prītim
—
pleasure
;
vaḥ
—
for you
;
janayan
—
generating
;
yātaḥ
—
has gone by
;
kara
—
of His hand
;
sparśena
—
by the touch
;
mādhavaḥ
—
Kṛṣṇa, the embodiment of the spring season .
Translation
O mālati, O mallikā, O jāti and yūthikā, has Mādhava gone by here, giving you pleasure with the touch of His hand?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O mālati, O mallikā, O jāti and yūthikā, has Mādhava gone by here, giving you pleasure with the touch of His hand?
KB 10.30.8
“Dear mālatī flower, dear mallikā flower, dear jasmine flower, all of you must have been touched by Kṛṣṇa while He was passing this way after giving us transcendental enjoyment. Have you seen Mādhava passing this way?
Purport
When even
tulasī
herself did not answer the
gopīs,
they approached the fragrant jasmine flowers. The
gopīs,
seeing the jasmine vines humbly bowing down, assumed that these plants must have seen Lord Kṛṣṇa and were therefore showing humility in their ecstasy.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"This tulasi, intoxicated with pride of her good fortune, is not looking at us. Therefore we will ask the jasmine plants, who like us are cowives, without such good fortune."
Saying this they went off in another direction.
"Because Krsna has touched you while picking flowers, you are now blooming fully in the rainy and autumn seasons." Jati is a species of jasmine.
Purport (Jiva Goswami)
Because she proudly feels she is respected by him she does not speak. They then ask the flowering shrubs who are servants of Kṛṣṇa without pride, bowing down and offering their flowers to him. Out of great agitation they call each flower individually. According to Śrīdhara Svāmī, kaccit simply indicates a question. You have seen him. But did he touch you? We ask this particular question. Or they surmise that the flowering shrubs saw him since they see the marks of his hand on the plants. The reason is that he likes flowers just as he likes the spring season: he is called Mādhava (spring). “The touch of his hand” means that he plucked the best flowers with his hand. Tell us where he has gone since we are suffering greatly. They also joke with some envy that he has marked these flowering plants with his finger nails as if they were women.
Purport (Sanatana Goswami)
“Since Tulasī is a co-wife, she will not speak.” They then ask Kṛṣṇa’s servants. They call out to each one in affection, thinking of the plants as Kṛṣṇa’s servants, since they offered suitable flowers to him. He gave you (vaḥ) pleasure, or he who is yours (vaḥ) gave pleasure to you. Did he come here and give you pleasure by the touch of his hand? Or they imagine that the flowers saw him. He plucked their excellent flowers with his hand. He must have come near you.
Or he injured you with his nails as a jest. Cutting off the flowers with his nail, they question his motive in plucking flowers. He plucked them for the pastimes of madhura-rasa (mādhavaḥ) or he plucked them for Lakṣmī (mādhava—husband of Lakśmī). This is uttered in hatred. Actually mādhava means the consort of Rādhā. He picked them to decorate her. Though they did not specifically search for this meaning, because of their pure natures, or because of divine arrangement the words came out of their mouths, revealing the truth spontaneously.